Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Traducción al Español
Cantata BWV 1 - Cuán hermosa brilla la estrella matutina |
Anunciación de María.
Primera presentación: 25 de marzo de 1725.
Texto: 1, 6: Philipp Nicolai 1599. 2-5: poeta desconocido.
Solistas: STB. Coro. Cornos I/II, oboes da caccia I/II, violines concertantes I/II, violines de ripieno I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro |
|
Cornos I/II, oboes da caccia I/II, violines concertantes I/II, violines de ripieno I/II, viola y continuo |
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
|
¡Cuán hermosa brilla la estrella matutina,
llena de la gracia y la bondad del Señor,
la dulce raíz de Jessé!
Tú, hijo de David, del linaje de Jacob,
mi rey y prometido,
has poseído mi corazón
suavemente,
amablemente,
hermoso y maravilloso, grande y sencillo,
pleno de dones,
excelso y sublime. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
|
Tú, verdadero hijo de Dios y de María,
Tú, rey de los elegidos,
cuán dulce es tu palabra de vida,
con la que los primeros padres
contaban los años y los días
y que Gabriel anunció
en Belén con alegría.
Oh dulzura, oh pan del cielo,
que ni la tumba, el peligro o la muerte
pueden arrancar de nuestro corazón. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria (soprano) |
|
Oboe da caccia y continuo |
|
|
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
|
¡Llenad, celestes y divinas llamas
el pecho creyente que os anhela!
Las almas sienten el poderoso impulso
del ardiente amor
y gustan en la Tierra la alegría celestial. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativo (bajo) |
|
Continuo |
|
|
|
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
|
Un resplandor terrenal, una luz corpórea
no conmueven mi alma.
Un rayo de alegría me ha venido de Dios,
pues un bien perfecto,
el cuerpo y la sangre del Salvador,
son mi solaz.
Es necesario
que la sobreabundante bendición
que nos ha sido dada desde la eternidad
y que nuestra fe acoge,
muevan al agradecimiento y la alabanza |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria (tenor) |
|
Violines concertantes I/II, violines de ripieno I/II, viola y continuo |
|
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben. |
|
Nuestra boca y el sonido de las cuerdas
deben
sin cesar
ofrecerte gratitud y votos.
Corazón y mente están dedicados
toda la vida
con cánticos,
gran Rey, a alabarte. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Corno I y violín I con sopranos, corno II, oboe I y violín II con contraltos, oboe II y viola con tenores y continuo |
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
Cuán profundamente feliz soy
porque mi tesoro es el Alfa y la Omega,
el principio y el fin.
Para alabarlo
me llevará al paraíso,
y mis manos aplauden.
¡Amén, amén!
Ven, hermosa corona de alegría,
no tardes,
te espero con ansia. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |