Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Traducere română [Romanian Translation]
Cantată BWV 1- Cât de frumos strălucește steaua dimineții |
Prilej: Sărbătoarea Bunei Vestiri a Sfintei Fecioare Maria |
Textul original germanăy [Original German Text] |
Traducere română [Romanian Translation] |
1. Coro |
1. Cor [S, A, T, B] |
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
Cât de frumos strălucește steaua dimineții
plin de har și adevăr de la Domnul,
rădăcina dulce a lui Isai!
Tu Fiul lui David din neamul lui Iacov,
regele meu și mirele meu,
mi-au pus stăpânire pe inima,
[tu care ești] minunat,
prietenos,
bun și glorios, mare și cinstit, bogat în daruri,
înalt și măret în splendoare. |
|
2. Recitativo T |
2. Recitativ [Tenor] |
Continuo |
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
Tu adevăratul Fiu al lui Dumnezeu și al Mariei,
tu regele celor pe care i-ai ales,
cât de dulce este acest cuvânt de viață,
dupa care primii noştri părinţi
au numărat atât anii ca zilele,
pe care Gabriel cu bucurie
a promis acolo în Betleem!
O dulceață, o pâine a raiului,
nici mormântul, nici pericolul, nici moartea
nu-l rupe din inimile noastre. |
|
3. Aria S |
3. Arie [ Sopran] |
Oboe da caccia, Continuo |
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
Umpleți, dumnezeiești flăcări ale raiului,
inimile credincioase care tânjesc după tine!
Sufletele noastre simt cele mai puternice impulsuri
din cea mai înflăcărată iubire
și gustă pe pământ desfătarea cerului. |
|
4. Recitativo B |
4. Recitativ [Bass] |
Continuo |
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
O strălucire din pământ, o lumină din corp
nu-mi mișcă sufletul;
este o strălucire de bucurie care vine la mine de la Dumnezeu,
pentru un bine perfect,
trupul și sângele mântuitorului,
este acolo pentru a da împrospătare/viață nouă.
De aceea trebuie
prin această binecuvântare abundentă,
care ne era destinat din veşnicie
și este dobândit prin credința noastră,
sa fim mișcati la mulțumiri și laude.
|
|
5. Aria T |
5. Arie [Tenor] |
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben. |
Gurile noastre și sunetul corzilor
ar trebui pentru tine
în vecii vecilor
pregătește mulțumiri și sacrificii.
Inimile și mințile noastre sunt ridicate
de-a lungul vieții noastre
cu cântec,
mare rege, să te laude. |
|
6. Choral |
6. Corala [S, A, T, B] |
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
Cât de plin sunt așadar de bucurie sinceră
că a mea comoara este alfa și omega,
începutul și sfârșitul;
Spre răsplata lui mă va
duce în paradis,
și așa bat din palme
Amin!
Amin!
Vino, dulce cunună a bucuriei, nu întârzia mult,
te astept cu dor. |
|
|
Traducere română: Liviu Simionescu |
Contributed by Liviu Simionescu (October 2023) |