Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Traducere română [Romanian Translation]
Cantată BWV 1- Cât de frumos strălucește steaua dimineții

Prilej: Sărbătoarea Bunei Vestiri a Sfintei Fecioare Maria

Textul original germanăy [Original German Text]

Traducere română [Romanian Translation]

1. Coro

1. Cor [S, A, T, B]

Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

Cât de frumos strălucește steaua dimineții
plin de har și adevăr de la Domnul,
rădăcina dulce a lui Isai!
Tu Fiul lui David din neamul lui Iacov,
regele meu și mirele meu,
mi-au pus stăpânire pe inima,
[tu care ești] minunat,
prietenos,
bun și glorios, mare și cinstit, bogat în daruri,
înalt și măret în splendoare.

 

2. Recitativo T

2. Recitativ [Tenor]

Continuo

Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen.

Tu adevăratul Fiu al lui Dumnezeu și al Mariei,
tu regele celor pe care i-ai ales,
cât de dulce este acest cuvânt de viață,
dupa care primii noştri părinţi
au numărat atât anii ca zilele,
pe care Gabriel cu bucurie
a promis acolo în Betleem!
O dulceață, o pâine a raiului,
nici mormântul, nici pericolul, nici moartea
nu-l rupe din inimile noastre.

 

3. Aria S

3. Arie [ Sopran]

Oboe da caccia, Continuo

Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust.

Umpleți, dumnezeiești flăcări ale raiului,
inimile credincioase care tânjesc după tine!
Sufletele noastre simt cele mai puternice impulsuri
din cea mai înflăcărată iubire
și gustă pe pământ desfătarea cerului.

 

4. Recitativo B

4. Recitativ [Bass]

Continuo

Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen.

O strălucire din pământ, o lumină din corp
nu-mi mișcă sufletul;
este o strălucire de bucurie care vine la mine de la Dumnezeu,
pentru un bine perfect,
trupul și sângele mântuitorului,
este acolo pentru a da împrospătare/viață nouă.
De aceea trebuie
prin această binecuvântare abundentă,
care ne era destinat din veşnicie
și este dobândit prin credința noastră,
sa fim mișcati la mulțumiri și laude.

 

5. Aria T

5. Arie [Tenor]

Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo

Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.

Gurile noastre și sunetul corzilor
ar trebui pentru tine
în vecii vecilor
pregătește mulțumiri și sacrificii.
Inimile și mințile noastre sunt ridicate
de-a lungul vieții noastre
cu cântec,
mare rege, să te laude.

 

6. Choral

6. Corala [S, A, T, B]

Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo

Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen.

Cât de plin sunt așadar de bucurie sinceră
că a mea comoara este alfa și omega,
începutul și sfârșitul;
Spre răsplata lui mă va
duce în paradis,
și așa bat din palme
Amin!
Amin!
Vino, dulce cunună a bucuriei, nu întârzia mult,
te astept cu dor.

 
 

Traducere română: Liviu Simionescu

Contributed by Liviu Simionescu (October 2023)

Cantata BWV 1: Wie schön leuchtet der Morgenstern for Feast of Annunciation of Mary (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 1 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Arabic-1 | Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 2) | Portuguese-1 | Romanian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-1 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wie schön leuchtet der Morgenstern [BWV 1,6]

Romanian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Saturday, October 21, 2023 03:27