Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Arabic Translation |
كانتاتا 1 - ما أجمل سطوع نجمة الصباح |
حدث: عيد بشارة سيدتنا مريم العذراء |
|
Original German Text |
تعريب |
|
1 |
Coro |
جوقة |
1 |
|
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
ما أجمل سطوع نجمة الصباح،
تتألق بالرحمة والحقيقة الربانية،
ينبوع المسيح العذب!
يا ابن داود وصلب يعقوب،
يا مليكي، يا حبيبي الذي،
تملك من القلب الصميم
يا ودوداً،
يا جميلاً، يا بهياً،
يا عظيماً ،يا نزيهاً،
يا واسع العطاء،
يا نبيلاً،
يسمو في قُدُسِ السناء |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
ملحون [صداح] |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
أنت يا ابن الله ومريم البتول،
ومليكاً لمن اخترت عليه أن تسود،
كم هي بهيةُ كلمة الحياة خاصتك،
والتي قَوََّمَ بها آباؤنا الأولون،
تواليَ الأيام والسنون،
كلمةٌ ... وعدها جبريل في بيت لحم!
آه ما أعذبها، نفحت الجنة تلك التي،
لا يقدر القبر ولا المخاطر ولا الموت،
على اقتلاعها من القلوب. |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
آريا [نِدي] |
3 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
املئي يا نار الجنة المقدسة،
قلوب المؤمنين الذين هم إليك تواقون!
فقلوبنا جياشةٌ برغبة الوصال،
تتوهج بحرقة أبهى تجليات الحب،
لتذق هنا على الأرض عذوبة طعم السماء. |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
ملحون [عميق وخفيض] |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
بريقٌ من الأرض، ونورٌ من الجسد،
ألا يحرك سكون روحي؛
هنالك بصيصٌ من الفرحة يأتني من عند الله،
هو الكامل الوهاب،
جسد المخلص ودمه،
الذي قُدِِم ليهب لنا الحياة الجديدة،
لذا توجب علينا،
من أجل تلك النعم الوفيرة
التي خصنا بها الرب منذ الأزل،
نِعَمٌ تُكتَسَبُ بإيماننا وتقوانا،
توجب! أن يتحرك فينا ساكن،
وأن نكون له شاكرين مهللين. |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
آريا [صداح] |
5 |
|
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
|
على أفواهنا وأنغام الوتر، أن تقوم،
بالشكر والتضحية الأزلية،
نرفع لك ترنيمةً في قلوبنا وعقولنا،
وعبر حياتنا، نقول فيها:
يا أعظم الملوك وسيدها، الحمد والمجد لك. |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
ترنيمه |
6 |
|
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
كم قلبي مليءٌ بالغبطة،
لأن كنزي هو الألف والياء،
البداية والنهاية؛
مكافأته لي ستكون،
أن يأخذني معه إلى الفردوس الخلود،
لذا فسأصفق بيدي وأقول:
آمين!
آمين!
تعالي، يا كأس الفرحة الحلوة، لا تتأخري في الوصول،
فأنا أنتظرك بلوعة الاشتياق والحنين. |
|
|
|
|
|
Translated from English by Tamer Massalha (June 2011) |