Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 1 - Que bonic que brilla l’estel del matí |
Celebració: Festa de l'Anunciació - 25 de març |
Text original en alemany [Original German Text] |
Traducció al català [Catalan Translation] |
1. Coro |
1. Cor [S, C, T, B] |
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
Que bonic que brilla l’estel del matí
ple de la Gràcia i Veritat del Senyor,
del preciós tany de Jessè!
Tu, fill de David, nissaga de Jacob,
el meu estimat, el meu Déu!
Tu que m’has robat el cor,
tendrament,
joiosament.
Gentil i poderós, gran i veritable, ric en dons,
inabastable per damunt de tot. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recitatiu [Tenor] |
Continuo |
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
Tu, veritable Déu, fill de Maria,
tu, Rei dels elegits.
Que dolces que són tes paraules de Vida,
Aquelles per les que els patriarques
Ja comptaven els anys per dies.
Aquelles que Gabriel anunciava
a Betlem amb alegria!
O dolcesa, o pa baixat del cel,
que ni el sepulcre, ni el perill, ni la mort,
podran arrabassar dels nostres cors. |
|
|
3. Aria S |
3. Ària [Soprano] |
Oboe da caccia, Continuo |
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
Ompliu, divines flames celestials,
del vostre delit ardent, aquest pit creient!
Les ànimes es moren, de passió,
pel més fervent dels amors;
i es regalen, de la terra estan, la fruïció del cel. |
|
|
4. Recitativo B |
4. Recitatiu [Baix] |
Continuo |
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
L’esplendor mundà, l’encís del cos,
ja no m’assosseguen l’ànima:
Amb Déu sento néixer un esclat de goig,
ja que la plenitud de la bonesa,
el Cos i la Sang del Salvador,
són aquí per donar-me cor.
Així, també ara ens cal,
la benedicció en abundància,
que per a l’Eternitat tenim servada,
i que és de la nostra fe el basament,
ens obri l’esperit a l’oració i l’agraïment. |
|
|
5. Aria T |
5. Ària [Tenor] |
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben. |
Les nostres veus i instruments
cal que no cessin,
ara i per sempre,
d’ofrenar-te agraïment.
Amb el cor i esperit fervent,
ara i sempre,
amb els nostres cants,
Gran Rei, et farem acatament, |
|
|
6. Choral |
6. Coral [S, C, T, B] |
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
Que gran que és l’alegria del meu cor,
puix que el meu tresor és la A i la O:
el Principi i la Fi.
Ell em donarà el meu guardó,
m’acollirà al Paradís.
Per això, pico de mans amb goig.
Amén!
Amén!
Vine de seguida, no tardis, bonica corona joiosa,
que jo t’espero més que tota altra cosa. |
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (February 2009, December 2013) |