Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Russian Translation
Кантата BWV 1 - О, как прекрасно утренней звезды сияет свет |
Событие: Праздник Благовещения Девы Марии |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
|
О, как прекрасно утренней звезды сияет свет –
се исполненье милости и истины от Господа,
всеуслаждающего корня Иессеева!
О Сын Давидов из Иаковлева рода,
мой Царь и мой Жених!
Ты моим сердцем овладел, –
в любви
и радости,
державе, красоте, величьи, чести и даров щедротах
превозносимый велелепно и преславно! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
|
О Боже истинный и Сын Марии,
О Царь, избравший нас!
Как сладостно нам сие Слово Жизни!
C праотцев времён
мы ожидали дни и годы,
чтоб с радостию Гавриил
его обетовал нам в Вифлееме!
О услажденье! о небесный хлеб!
тебя ни смертные напасти, ни могила
от наших не отнимут душ. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
|
Исполни, о божественный небесный огнь,
тебя взыскующие верные сердца!
Мы приобщаемся великому стремленью
пламенной любви,
и на земле премирную вкушаем радость. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Речитатив [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
|
Блеск суетный земли, сиянье плоти
не трогают меня.
От Бога мне даётся радость,
ибо единственное благо совершенное –
Спасителя Тело и Кровь –
живит нас здесь.
Итак, сей
изобильной благодатью,
от вечности определённой нам
и верою воспринятою нашей,
подвигнемся к благодаренью и хвале! |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben. |
|
Уста (всех христиан) и звуки струн
да будут уготованы
всегда,
чтобы благодаренья жертву приносить Тебе!
Да возвышаются горе сердца наши и разум,
чтобы во всём теченье жизни
в песнопениях,
о Царь великий, прославлять Тебя! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
|
О, как я радуюсь сердечно:
моё богатство – Альфа и Омега,
Начало и Конец!
Во славу Он Свою меня
приимет в рай,
к которому я простираю руки.
Аминь!
Аминь!
Гряди же, радости венец прекрасный, не замедли,
Тебя с великим я желаньем жду. |
|
|
|
|
|
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2007, July 2007, January 2009, March 2011) |