BWV 1: Wie schön leuchtet der Morgenstern |
En morgenstjerne klar og skjønn |
|
|
|
Maria budskapsdag |
|
|
1. Kor: Wie schön leuchtet der Morgenstern |
1. Kor: |
Wie schön leuchtet der Morgenstern voll Gnad’und Wahrheit von dem Herrn Die süsse Würzel Jesse. Du Sohn Davids aus Jacobs Stamm,
mein König und mein Bräutigam, hast mir mein Herz besessen. Lieblich, freundlich, schön und herrlich, gross und ehrlich, reich von Gaben, hoch und sehr prächtig erhaben. |
En morgenstjerne klar og skjønn, av Isais rot og Davids sønn,
med sannhet og med nåde. Du Jakobs ætling, konge visst, min kjære brudgom, Jesus Krist, skal i mitt hjerte råde. Liflig, vennlig, mild og kjærlig,
stor og herlig,
rik på gaver, bringer du ditt nåderike. |
|
|
2. Resitativ tenor: Du wahrer Gottes und Marien Sohn |
2. Resitativ tenor: |
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
du König derer auserwählten, wie süss ist uns die Lebenswort, nach dem die ersten Väter schon so Jahr’als Tage zählten, das Gabriel mit Freuden dort in Bethlehem verheissen!
O süssigkeit, o Himmelsbrot, das weder Grab, Gefahr, noch Tod aus unserm Herzen reissen. |
Du sanne Guds og du Marias sønn, til kongers konge er du kåret. Hvor herlig var det livets ord som fedrene med håp og bønn fra slekt til slekt har båret. Fra Gabriel med fryd det lød ved Betlehem den natten. Å salighet, å himmelbrød, nå verken grav, nød eller død kan rive fra oss skatten. |
|
|
3. Arie sopran: Erfüllet, ihr himmlischen |
3. Arie sopran: |
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen
die nach euch verlangende,
gläubige Brust. Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe der brünstigsten Liebe, und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
Kom, send dine himmelske,
åndsfylte flammer og fyll våre lengtende, higende bryst,
så sjelen den heftigste trangen erkjenner som kjærlighet tenner, og smaker på jorden den himmelske lyst. |
|
|
4. Resitativ bass: Ein ird’scher Glanz, |
4. Resitativ bass: |
Ein ird’scher Glanz, ein leiblich Licht, rührt meine Seele nicht;
ein Freudenschein
ist mir von Gott entstanden,
denn ein volkommnes Gut,
des Heilands Leib und Blut
ist zur erquickung da.
So muss uns ja der überreiche Segen, der uns von Ewigkeit bestimmt, und unser Glaube zu sich nimmt, zum Dank und Preis bewegen. |
En jordisk glans, et verdslig skinn
ei røre vil mitt sinn, et herlig lys har Gud for meg latt skinne. Hans gave, ren og god, min Frelsers dyre blod, gir meg fornyet mot. Så må den overmåte rike signing som er i evighet bestemt, og troen innerlig har kjent
få stemme oss til lovsang. |
|
|
5. Arie tenor: Unser Mund und Ton der Saiten |
5. Arie tenor: |
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für Dank und Opfer zubereiten. Herz und Sinnen sind erhoben, Lebenslang Mit Gesang, Großer König, dich zu loben. |
Munn og strenger vakkert klinger
når de deg på vår vei takk og offer daglig bringer. Hjertet, sinnet lar seg fylle livsdag lang med vår sang, store Gud for deg å hylle. |
|
|
6. Koral: Wie bin ich doch so herzlich froh |
6. Koral: |
Wie bin ich doch so herzlich froh,
dass mein Schatz ist mein A und O,
der Anfang und das Ende;
er wird mich doch zu seinem Preis
aufnehmen in das Paradeis,
dess klopf’ ich in die Hände! Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib’ nicht lange, deiner wart’ ich mit Verlangen! |
Hvor større glede kan jeg få når Jesus er mitt A og Å, begynnelse og ende? Han henter meg, skje lov og pris, til himlens hjem, til paradis, hva bedre kan vel hende? Amen, amen! Kom, min glede, jeg er rede, full av lengsel til å flytte fra mitt fengsel! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |