Cantata BWV 1
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Hebrew Translation
קנטטה 1 - מה יפה הוא אורו של כוכב השחר |
ארוע: יום בשורת מריה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Corno I/II, Oboe da caccia I/II, Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse!
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen,
Lieblich,
Freundlich,
Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben. |
מה יפה הוא אורו של כוכב השחר
,מלא ברחמי האדון ובאמת
!השורש המתוק של ישו
,אתה בנו של דוד מחוטר יעקב
,מלכי וחתני
,חזקה לקחת על לבי
,מתוק
,חברי
,יפה ומפואר, גדול וכנה, עשיר במתנות
.נעלה ורב הדר בנשגבותו |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn,
Du König derer Auserwählten,
Wie süß ist uns dies Lebenswort,
Nach dem die ersten Väter schon
So Jahr' als Tage zählten,
Das Gabriel mit Freuden dort
In Bethlehem verheißen!
O Süßigkeit, o Himmelsbrot,
Das weder Grab, Gefahr, noch Tod
Aus unsern Herzen reißen. |
,אתה בנם האמיתי של אלהים ומרים
,אתה המלך הנבחר
,כמה מתוקה לנו מילת החיים
בשלה האבות הקדומים
,גם שנים וגם ימים ספרו
אשר גבריאל בשמחה כן
!בבית-לחם הבטיח
,הו עונג מתוק, הו לחם השמיים
שלא קבר, שלא סכנה, שלא מוות
.יוכלו לנתק מלבנו |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Oboe da caccia, Continuo |
|
|
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen,
Die nach euch verlangende gläubige Brust!
Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe
Der brünstigsten Liebe
Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
,מלאו להבות אלוהיות שמימיות
!את החזה אסיר התודה המייחל אלייך
מלאות נשמתנו בתשוקה גדולה
של אהבה לוהטת ביותר
.ומפיץ על הארץ שמחה עילאית |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht
Rührt meine Seele nicht;
Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden,
Denn ein vollkommnes Gut,
Des Heilands Leib und Blut,
Ist zur Erquickung da.
So muss uns ja
Der überreiche Segen,
Der uns von Ewigkeit bestimmt
Und unser Glaube zu sich nimmt,
Zum Dank und Preis bewegen. |
לא ברק ארצי, לא אור מוחשי
;יוכלו לעולם להסעיר את נשמתי
,קרן אור משמחת אלי נשלחה מאלוהים
,כי אוצר מושלם
,הם גופו ודמו של המושיע
.שהינם מזור לנו
לכן
,האושר העילאי השופע
לנצח לנו נועד
,ואשר אמונתנו עתה חובקת
.לנו יגרמו להודות ולהלל |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Violino concertante I/II, Violino ripieno I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unser Mund und Ton der Saiten
Sollen dir
Für und für
Dank und Opfer zubereiten.
Herz und Sinnen sind erhoben,
Lebenslang
Mit Gesang,
Großer König, dich zu loben.
|
פיותינו וצליל המיתרים
יכינו עצמם אליך
כי לעולם ועד
.תודות ותשורות
,לב ורוח ירוממו
כל ימי חיינו
,בשירה
.מלך גדול, אותך נהלל |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Corno I e Violino I col Soprano, Corno II, Oboe I e Violino II coll'Alto, Oboe II e Viola col Tenore, Continuo |
|
|
Wie bin ich doch so herzlich froh,
Dass mein Schatz ist das A und O,
Der Anfang und das Ende;
Er wird mich doch zu seinem Preis
Aufnehmen in das Paradeis,
Des klopf ich in die Hände.
Amen!
Amen!
Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange,
Deiner wart ich mit Verlangen. |
,כמה שמח אני
,כי אוצרי הם מאלף ועד תו
;הראשית והאחרית
,הוא, אשר תהילתו
,אותי תקבל בגן-העדן
.בשל כך כפיים אמחה
!אמן
!אמן
,בוא, נזר שמחה אהוב, אל נא תתמהמה
.לך אצפה בערגה |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2001) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2001 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2001) |