Cantata BWV 82
Ich habe genug
Traducere română [Romanian Translation]
Cantată BWV 82 - Îmi e de ajuns |
Prilej: Sărbătoarea de Purificarea Mariei |
|
Textul original germanăy [Original German Text] |
|
Traducere română [Romanian Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Bas] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
Îmi e de-ajuns,
L-am luat pe Mântuitor, speranţa celor drepţi
În braţele-mi dornice;
Îmi e de-ajuns!
L-am îmbrăţişat, credinţa-mi L-a lipit de inimă
Acum, chiar azi, îmi doresc cu bucurie să plec de aici. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativ [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
Îmi e de-ajuns.
Singura mea nădejde e doar asta,
Ca Iisus să fie al meu iar eu al Său.
Întru credinţă mă apropii de El.
Şi iată că deja văd, alături de Simeon,
Fericirea vieţii de apoi.
Să mergem aşadar cu El!
Ah! Dacă Domnul m-ar scăpa din lanţurile trupului meu
Ah! Aş pleca imediat!
Şi ţi-aş spune cu bucurie, Pământule:
Îmi e de-ajuns! |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
Închideţi-vă în somn, ochi grei,
Calm şi în pace închideţi-vă!
Pământule, nu voi mai rămâne aici,
Nu deţin nimic din tine ca sufletul să mi se tulbure
În tine strâng doar suferinţă
Dar acolo, acolo îmi voi găsi dulcea pace
Şi odihna veşnică. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitativ [Bas] |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
Doamne!
Când vei spune către mine “Acum”,
Când voi pleca inspre pace,
Când voi coborî in recele pământ
Si când voi sta acolo, lângă Tine, în braţele Tale?
Mi-am luat rămas-bun de la toţi.
Tuturor, noapte bună! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Bas] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
În moarte-mi găsesc bucuria
Ah, dacă ar veni odată!
Atunci aş ieşi din toată suferinţa
Care încă mă leagă de Pământ. |
|
|
|
|
-- |
Traducere română: Razvan Georgescu |
Contributed by Razvan Georgescu, (March 2015) |