Text for Cantata 82
Ich habe genung
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Baß) |
Ich habe genung,
ich habe den Heiland,
das Hoffen der Frommen,
auf meine begierigen Arme genommen;
ich habe genung!
Ich hab ihn erblickt,
mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
von hinnen zu scheiden.
Ich habe genung! |
I have enough,
I have held the Savior,
the hope of the devout,
in my eager arms;
I have enough!
I have gazed upon him,
my faith has imprinted Jesus on my heart;
now I wish with joy, even today,
to depart from here.
I have enough! |
2. REZITATIV (Baß) |
Ich habe genung!
Mein Trost ist nur allein,
daß Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
da seh ich auch mit Simeon,
die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
der Herr erretten!
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
ich habe genung! |
I have enough!
My comfort is simply this alone
that Jesus might be mine and I be his.
In faith I cling to him,
for I too already see as Simeon did
the joy of that other life.
Let us be drawn along with this man!
Oh! that the Lord might deliver me
from my bodily chains!
Oh! were my departure indeed at hand,
with joy would I say to you world:
I have enough! |
3. ARIA (Baß) |
Schlummert ein, ihr matten Augen,
fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
hab ich doch kein Teil an dir,
das der Seele könnte taugen.
Hier muß ich das Elend bauen,
aber dort, dort werd ich schauen
süßen Frieden, stille Ruh. |
Fall asleep, you weary eyes,
gently and blessedly close!
World, I remain here no longer,
indeed I consider no part of you
suitable for the soul.
Here I must sow misery,
but there, there I will behold
sweet peace, quiet rest. |
4. REZITATIV (Baß) |
Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!
da ich im Friede fahren werde
und in dem Sande kühler Erde
und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
My God! when comes this lovely "Now!"
when I will journey into peace,
[my body] in the sands of cool earth
[my soul] resting there at your bosom?
My departure is set,
world, good night! |
5. ARIA (Baß) |
Ich freue mich auf meinen Tod,
ach! hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
die mich noch auf der Welt gebunden. |
I look forward to my death,
oh! would that it had already occurred.
Therein I escape all the agony
that ever bound me to this world. |
COMPOSED: February 2, 1727 (Leipzig) for the Purification
LIBRETTIST: unknown; drawn from Luke 2:25-35
TRANSLATION: 2025 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |