Cantata BWV 82
Ich habe genug
Hebrew Translations
קנטטה 82 - די לי |
ארוע: יום טיהורה של מריה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria B |
[אריה [באס |
1 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
,די לי
,אספתי את הגואל, תקוות המאמינים
;אל זרועותי הנכספות
!די לי
,ראיתי פניו
;אמונתי אמצה את ישוע אל לבי
מבקש אני עוד היום
.(ללכת בשמחה מכאן (לפרוש מהעולם. |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
!די לי
:נחמתי האחת
,שישוע לי, ואני עמו אהיה (אשהה). באמונתי אחזיק בו
ואת שמחת חיי הנצח
.(אחלק עם שמעון (סימון
!עם איש זה נלך לדרכנו
ברצוני להשתחרר מכבלי גופי
;ואלי האדון להמלט
,אך! לו הגיעה כבר שעת פרידתי
:בשמחה אומר הייתי אל העולם
!די לי |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
,הירדמנה, עינים לאות
!היעצמנה ברוך ושלווה
,(עולם, לא אשאר כאן (יותר
,אין לי חלק בך
.ואין מנוח לנפשי
,פה ידעתי סבל
רק שם, שם אמצא
.את המנוחה והשלווה |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
4 |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
!אלי, מתי תבוא שעתי היפה
ואוכל בעפר באדמה הצוננת
להטמן
?ואל חיקך להיאסף
,פרידתי חלה
!עולם, לילה טוב |
|
|
|
|
|
5 |
Aria B |
[אריה [באס |
5 |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
,שמח אני לקראת מותי
.לו הגיע כבר עד הלום
.נמלט אנוכי מן הצער אשר כבלני
.שמח אני לקראת מותי |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Irit Schoenhorn |
תרגמה לעברית: עירית שיינהורן |
Contributed by Aryeh Oron (August 2002) |