Cantata BWV 82
Ich habe genug
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 82 - Ja en tinc prou |
Celebració: La Purificació de Maria ( La Candelera) |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Aria B |
1 |
Ària [Baix] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe genug,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genug!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden. |
|
Ja en tinc prou,
tinc el Salvador, l’esperança dels creients,
agafat als meus braços impacients;
ja en tinc prou!
L’he mirat de fit a fit,
i la meva fe em té Jesús aferrat al cor;
ara, avui mateix, sols voldria gaudiós, anar-me’n d’aquí.
Ja en tinc prou! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich habe genug.
Mein Trost ist nur allein,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genug. |
|
Ja en tinc prou.
El meu únic consol,
és que Jesús pogués de ser meu, i jo seu.
Amb fe jo me’l sento de debò,
perquè ara ja veig, com Simeó,
la joia de l’altra vida.
Fem com aquest home igual tria!
Ah! Si el Senyor pogués desfer,
les cadenes del meu cos!
Ah! Si el meu comiat fos ara mateix,
|amb quin goig et diria, món:
Ja en tinc prou. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muss ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh. |
|
Adormiu-vos ulls meus abaltits,
tanqueu-vos al tranquil i suau repòs!
Món, no em vull quedar més aquí,
tu no em pots oferir res, de debò,
que a l’ànima em doni profit.
Ací, em cal suportar la dissort,
mes, allí, allí veuré embadalit,
la dolça pau, el plàcid repòs. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
|
Organo |
|
|
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht! |
|
Déu meu! Quan vindrà aquell: Ara!, feliç,
que amb pau fugiré d’aquí
i sota el sol d’arena glaçada,
i allí vora teu, reposaré a la teva falda?
De prendre el comiat estic decidit,
oh món, bona nit! |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Baix] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden. |
|
Em plau pensar en la meva mort,
Ah, tant de bo que ja hagués arribat.
Llavors podré escapar de tots els dolors,
amb els quals el món em té engrillonat. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, March 2014) |