Cantata BWV 82
Ich habe genung
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 82- I have enough |
Event: Solo Cantata (for Bass) for the Feast of Purification the Blessed Virgin Mary
Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32
Text: Anon |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich habe genung,
I have enough,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
I have taken the saviour, the hope of the righteous,
Auf meine begierigen Arme genommen;
in my eager arms;
Ich habe genung!
I have enough!
Ich hab ihn erblickt,
I have caught sight of him,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
my faith has pressed Jesus to my heart;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
now I wish this very day joyfully
Von hinnen zu scheiden.
to depart from here.
Ich habe genung!
I have enough! |
|
|
2 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Ich habe genung.
I have enough.
Mein Trost ist nur allein,
This alone is my consolation,
Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
that Jesus might be mine and I his own.
Im Glauben halt ich ihn,
In faith I hold him
Da seh ich auch mit Simeon
as I see also with Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
the joy of the life to come already.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!
Let us go along with this man!
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Ah!how I wish that I might from the chains of the body
Der Herr erretten;
be delivered by the Lord;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Ah! how I wish my departure were here,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
joyfully I would say to you, World:
Ich habe genug.
I have enough. |
|
|
3 |
Aria [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schlummert ein, ihr matten Augen,
Rest in sleep, you weary eyes,
Fallet sanft und selig zu!
close with peace and blessing!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
World, I am staying here no longer,
Hab ich doch kein Teil an dir,
I have indeed no part in you
Das der Seele könnte taugen.
that could benefit my soul.
Hier muss ich das Elend bauen,
Here I have to cause misery to myself
Aber dort, dort werd ich schauen
but there, there I shall behold
Süßen Friede, stille Ruh.
sweet peace, calm rest. |
|
|
4 |
Recitative [Bass] |
|
Organo |
|
Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
My God! When will come that beautiful: Now!
Da ich im Friede fahren werde
when I shall go in peace
Und in dem Sande kühler Erde
and in the sand of the cool earth
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
And there in your bosom rest?
Der Abschied ist gemacht,
I have said my farewells,
Welt, gute Nacht!
World, goodnight! |
|
|
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ich freue mich auf meinen Tod,
I rejoice in my death,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Ah! how I wish it had taken place already.
Da entkomm ich aller Not,
Then I shall escape from all the distress
Die mich noch auf der Welt gebunden.
that still binds me in the world. |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (August 2008)
Contributed by Francis Browne (August 2008) |