Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] (version 2)
Kantata BWV 81 - W śpiączce Jezus, jakie mam ufanie? |
Okazja: Czwarta Niedziela po Święcie Objawienia Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria A |
1. Aria (Alt) |
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
W śpiączce Jezus, jakie mam ufanie?
Nie widzi me spojrzenie,
twarz ma bladością powleczona,
iż otchłań śmirci jest otworzona? |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
Dlaczegóż się, Panie, stąd oddalasz?
Dlaczegóż skrywasz się w trudnym czasie,
strach przed końcem żałosnym zniewala?
Ach, oko Twe wobec biedy mej nie rusza się,
choć nie zwykło spać w dni powszednie?
Otoś przez gwiazdę dał ukazanie
uczonym, co nawróceni nowo,
drogi, która ku podążaniu bywa.
Wiedź mię oczyma światłemi, głową,
ścieżka ta jedno biadę skrywa. |
|
3. Aria T |
3. Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
Wzburzone strumienie, których władcą Belial,
w dwójnasób zapalczywie szaleją.
Kystyjanin winien na podobieństwo fal
ostać się, gdy wiatry udręczenia wieją.
Szaleje nawała, tać się stara,
ażeby osłabła silna wiara. |
|
4. Arioso B |
4. Arioso (Bas) |
Continuo |
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
Wy mało ufający, dlaczegóż jesteście tak lękliwi? |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
Umilknijcie, niespokojne wody!
Ucichnąć wam, wiatry i wichury!
Koniec gniewnej Twej natury,
Niech dziecka, które wybrałem
nie dotkną już złe przygody. |
|
6. Recitativo A |
6. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
Dobrze mi, iż Jezus moy wyrzekł Słowo,
adjutor moy czuwa na nowo,
musi oto nawałność, mrok nieszczęścia
a doległość wszytka pierzchnąć z tego mieśca. |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
Gdy Ty mię osłaniasz
od burz jestem wolny
i nieprzyjaciela wszelkiego.
Szatańskie knowania,
wróg do złości zdolny
na nic wobec Jezusa mego.
Śród łyskawic oraz grzmotów
grzechu, piekła zatrważania
Jezus mię obraniać gotów. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019) |