Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Russian Translation
Кантата BWV 81 - Иисус уснул, на что же уповать мне |
Событие: Кантата на 4-е воскресенье по Богоявлении |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aрия [Альт] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
|
Иисус уснул, на что же уповать мне?
Не зрю ли
с побледневшим я лицом
уже отверстую пучину смерти? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
|
Ах! отчего Ты, Господи, стоишь вдали,
Себя во время скорби сокрываешь*,
когда печальным мне концом всё угрожает?
Ах! неужели бедствия мои не узрят Твои очи?
ведь не смыкаешь их Ты никогда!
Звездою прежде указал Ты
к Тебе стремящимся волхвам,
как правым им путём идти;
веди же светом и меня очей Твоих,
ибо мои стези не обещают ничего мне, кроме бед. |
|
|
* |
Пс. 10, 1-2 (9, 22-23) |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
|
Бушующие волны дьявольских напастей
усугубляют ярость.
Но должен как скала стоять христианин,
когда находит буря обстояний на него,
ведь натиск волн сих тщится
ослабить силу веры. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Ариозо [Бас] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr Kleingläubigen,
warum seid ihr so furchtsam? |
|
Что вы так боязливы,
маловерные? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
|
Умолкни, море, не вздымайся!
престаньте, буря и ветра!
Вот повеленье вам –
чтоб избранному чаду Моему
не причинить вреда! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm,
des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
|
О, благо мне! Иисус мой изрекает слово,
мой пробуждается Заступник –
и бурное ненастье, ночь несчастья
и всякая печаль проходит. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
|
Покров Твой защищает
меня от всех напастей
и натисков врага.
И пусть бушует сатана,
и пусть озлобились враги –
со мною мой Иисус.
Хоть всё сверкает и гремит,
хоть грех и ад страшат меня –
Иисус прибежище моё. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (October 2007, August 2011) |