Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 81 - Jezus slaapt, wat moet ik hopen?

Gebeurtenis: 4e Zondag na Epifanie

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Aria A

1. Aria (A)

Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen?

Jezus slaapt, wat moet ik hopen?
Zie ik niet al
met doodsbleek gezicht
de afgrond van de dood open?

 

2. Recitativo T

2. Recitatief (T)

Continuo

Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

Heer! Waarom blijft u zo ver weg?
Waarom verbergt gij u in de tijd van de nood,
nu alles mij dreigt met een ellendig einde?
Ach, raakt mijn nood uw ogen niet,
die anders toch nooit sluimeren?
U wees destijds toch met een ster
de pasbekeerde wijzen
de goede weg te nemen.
Ach, leid mij met behulp van het licht van uw ogen
omdat deze weg een en al gevaar belooft.

 

3. Aria T

3. Aria (T)

Violino I/II, Viola, Continuo

Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

De schuimende golven van Belials beken
verdubbelen het woeden.
Een christen moet wel als een bolwerk staan
als winden van tegenspoed om hem heen gieren,
maar de aanstormende vloed probeert
de krachten van het geloof te verzwakken.

 

4. Arioso B

4. Arioso (B)

Continuo

Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?

Gij kleingelovigen, waarom zijt gij zo bevreesd?

 

5. Aria B

5. Aria (B)

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet.

Zwijg, torenhoge zee!
Verstom, storm en wind!
Laat het afgelopen met je zijn,
opdat geen ongeluk
ooit mijn uitverkoren kind verwondt.

 

6. Recitativo A

6. Recitatief (A)

Continuo

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort.

Gelukkig, mijn Jezus spreekt een woord
mijn helper is ontwaakt.
Dan moeten de storm van de golven, de nacht van het ongeluk
en alle smart verdwijnen.

 

7. Choral

7. Koraal

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

Onder uw hoede
ben ik vrij tegenover
de stormen van alle vijanden.
Laat de satan woeden,
laat de vijand tieren,
Jezus staat mij bij.
of het nu dondert en bliksemt,
of zonde en hel mij nu angst aanjagen,
Jezus wil mij beschermen.

 
 

Nederlandse vertaling: Leo de Leeuw

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 81: Jesus schläft, was soll ich hoffen? for 4th Sunday after Epiphany (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 81 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 81/3
Chorale Text: Jesu, meine Freude [BWV 81/7]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Friday, May 17, 2024 04:30