Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Dutch Translation
Cantate BWV 81 - Jezus slaapt, wat moet ik hopen? |
Gebeurtenis: 4e Zondag na Epifanie |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [Alt] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
|
Jezus slaapt, wat moet ik hopen?
Zie ik niet al
met doodsbleek gezicht
de afgrond van de dood open? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
|
Heer! Waarom blijft U zo ver weg?
Waarom verbergt Gij U in tijd van nood
waar mij een totaal ellendig einde bedreigt?
Ach, als U mijn nood zou zien
zou U toch zeker geen oog dicht doen?
U wees immers met een ster
de nieuw-bekeerde wijzen
de goede weg te reizen.
Ach leidt mij door het licht van uw ogen
omdat deze weg een en al gevaar is. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
|
De schuimende golven van Belials beken
verdubbelen hun woeden.
Een christen moet wel als een rots staan
als de winden van tegenspoed om hem heen gieren
dan probeert de aanstormende vloed
de krachten van het geloof te verzwakken. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bas] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
|
Gij kleingelovigen, waarom zijt gij zo bevreesd? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Ària [Bas] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
|
Zwijg, torenhoge zee!
Verstom, storm en wind!
Op je plaats!
Opdat geen ongeluk
mijn uitverkoren kind verwondt. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
|
Gelukkig, mijn Jezus spreekt een woord
mijn helper is ontwaakt.
Dan moet de storm van golven, de nacht van ongeluk
en alle smart verdwijnen. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
|
Onder uw hoede
ben ik voor de stormen
van alle vijanden vrij.
Laat de satan woeden,
laat de vijand tieren,
Jezus staat mij bij.
Of het nu tegelijk kraakt en bliksemt
of zonde en hel mij verschrikken,
Jezus zal mij dekken. |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |