Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Italian Translation
Cantata BWV 81 - Gesù dorme, cosa posso sperare?

Occasione: Quarta domenica dopo l'Epifania

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Aria A

1

Aria [Contralto]

 

Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen?

 

Gesù dorme, cosa posso sperare?
Non vedo
con pallido viso
l'abisso della morte già aperto?

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Continuo

   
 

Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.

 

Signore! Perchè resti così lontano?
Perché ti nascondi in questo momento di bisogno,
quando tutto minaccia un'orribile fine?
Ah, non si commuovono della mia sofferenza
i tuoi occhi mai inclini al sonno?
Già una volta hai mostrato con una stella
ai Magi appena convertiti
la giusta via da seguire.
Ah, conducimi con la luce dei tuoi occhi,
poiché questo cammino riserva solo pericoli.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.

 

Le onde spumeggianti delle acque sataniche
raddoppiano la loro furia.
Il cristiano dovrebbe ergersi come una roccia
quando i venti del dubbio soffiano su di lui,
sebbene i flutti tempestosi cerchino
di indebolire la forza della fede.

       

4

Arioso B

4

Arioso [Basso]

 

Continuo

   
 

Ihr Kleingläubigen,
warum seid ihr so furchtsam?

 

Perché avete paura,
uomini di poca fede? 1

       

5

Aria B

5

Aria [Basso]

 

Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet.

 

Calmati, mare tumultuoso!
Tacete, tempesta e vento!
I tuoi confini sono tracciati,
affinché il mio Figlio prediletto
non patisca alcun danno.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm,
des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort.

 

Oh gioia, il mio Gesù ha pronunciato una parola,
il mio soccorritore si è svegliato, ed ora
le onde della tempesta,
la notte della sventura
e tutte le difficoltà dovranno scomparire.

       

7

Choral

7

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken.

 

Sotto la tua protezione
mi metto in salvo dalla tempesta
di tutti i nemici.
Sia che Satana si infuri,
sia che il nemico si accanisca,
Gesù è al mio fianco.
Anche se lampeggia e tuona,
se il peccato e l'inferno mettono paura,
Gesù mi proteggerà.

       
 

Traduzione: Emanuele Antonacci

--

1

Mt 8,26

Contributed by Emanuele Antonacci (January 2006)

Cantata BWV 81: Jesus schläft, was soll ich hoffen? for 4th Sunday after Epiphany (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 81 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-7 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 (version 1) | Polish-2 (version 2) | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Emblemata: BWV 81/3
Chorale Text: Jesu, meine Freude [BWV 81/7]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:39