Cantata BWV 81
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 81 - Jésus dort, que puis-je espérer ? |
Événement: 4e Dimanche après l'Épiphanie
Première exécution: 30 janvier 1724
Texte: Johann Franck (Mvt. 7); Matthieu 8 : 26 (Mvt. 4); Anonyme (probablement) (Mvts. 1-3, 5-6) [Wustmann & Neumann suggest Christian Weiss, Sr.; Alec Robertson suggests Erdmann Neumeister]
Choral: Jesu, meine Freude |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Air [Alto] |
|
Flauto I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Jésus dort, que puis-je espérer ?
Seh ich nicht
Ne vois-je pas
Mit erblasstem Angesicht
Avec un visage blême
Schon des Todes Abgrund offen?
L'abîme de la mort déjà ouvert ? |
|
|
2 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Herr! warum trittest du so ferne?
Seigneur ! Pourquoi marches-tu si loin ?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Pourquoi te caches-tu en ce temps de détresse,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Quand tout me menace d'une fin lamentable ?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
Ah, ton œil ne bouges-t-il pas vers ma détresse
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Qui d'habitude n'est jamais disposé à dormir ?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Une fois, en effet, tu as montré, avec une étoile,
Vordem den neubekehrten Weisen,
Aux hommes sages nouvellement convertis
Den rechten Weg zu reisen.
Le bon chemin pour voyager.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Ah guide-moi par la lumière de tes yeux
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht.
Puisque ce chemin ne promet que du danger. |
|
|
3 |
Air [Ténor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Les vagues écumantes des ruisseaux de Bélial
Verdoppeln die Wut.
Redoublent leur rage.
Ein Christ soll zwar wie Felsen stehn,
Un chrétien doit se tenir comme un roc,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Quand les vents de l'affliction arrivent sur lui,
Doch suchet die stürmende Flut
Car le flot tempétueux cherche
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen.
À affaiblir la force de la foi. |
|
|
4 |
Arioso [Basse] |
|
Continuo |
|
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam?
Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? |
|
|
5 |
Air [Basse] |
|
Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Du calme, mer déchaînée !
Verstumme, Sturm und Wind!
Silence, tempête et vent !
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Qu'une limite vous soit posée,
Damit mein auserwähltes Kind
Pour que mon enfant élu
Kein Unfall je verletzet.
Ne soit pas blessé par accident. |
|
|
6 |
Récitatif [Alto] |
|
Continuo |
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Joie sur moi, mon Jésus prononce une parole,
Mein Helfer ist erwacht,
Mon secours est éveillé,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Aussi les vagues de la tempête, la nuit de malheur
Und aller Kummer fort.
Et tous les tourments doivent disparaître. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Sous ta protection
Bin ich für den Stürmen
Je suis à l'abri des tempêtes
Aller Feinde frei.
De tous les ennemis.
Laß den Satan wittern,
Que Satan prenne le vent,
Laß den Feind erbittern,
Que l'ennemi s'exaspère,
Mir steht Jesus bei.
Jésus est à mes côtés.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Que maintenant il y ait de l'orage et des éclairs,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Que le péché et l'enfer sèment l'effoi,
Jesus will mich decken.
Jésus me protégera. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (May 2008)
Contributed by Guy Laffaille (May 2008) |