Cantata BWV 81
Jesus schläft, was ich hoffen
Traducción al Español
Cantata BWV 81 - Jesús duerme, ¿qué puedo esperar? |
Cuarto domingo después de Epifanía
Primera audición: 30 de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 4: Mateo 8,26. 7: Johann Franck 1653
Solistas: SCTB. Coro. Flautas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria A |
1 |
Aria [contralto] |
|
Flautas I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Jesus schläft, was soll ich hoffen?
Seh ich nicht
Mit erblasstem Angesicht
Schon des Todes Abgrund offen? |
|
Jesús duerme, ¿qué puedo esperar?
¿No veo acaso,
con empalidecido rostro,
abierto ya el abismo de la muerte? |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Herr! Warum trittest du so ferne?
Warum verbirgst du dich zur Zeit der Not,
Da alles mir ein kläglich Ende droht?
Ach, wird dein Auge nicht durch meine Not beweget
So sonsten nie zu schlummern pfleget?
Du wiesest ja mit einem Sterne
Vordem den neubekehrten Weisen,
Den rechten Weg zu reisen.
Ach leite mich durch deiner Augen Licht,
Weil dieser Weg nichts als Gefahr verspricht. |
|
¡Señor! ¿Por qué te has alejado?
¿Por qué te ocultas en la hora de angustia,
cuando todo me amenaza con un triste fin?
Ay, ¿en mi angustia no se volverán a mí tus
ojos, que por lo demás nunca duermen?
Señalaste con una estrella
a los magos recién convertidos
el camino recto para su viaje.
Ah, guíame con la luz de tus ojos,
pues mi camino no ofrece sino peligros. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Die schäumenden Wellen von Belials Bächen
Verdoppeln die Wut.
Ein Christ soll zwar wie Wellen stehn,
Wenn Trübsalswinde um ihn gehn,
Doch suchet die stürmende Flut
Die Kräfte des Glaubens zu schwächen. |
|
Las espumantes olas de los torrentes de Belial
redoblan su furia.
El cristiano debe ser como una roca
cuando los vientos de la tribulación contra él vienen
y raudales tormentosos
tratan de debilitar la fuerza de su fe. |
|
|
|
|
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? |
|
Hombres de poca fe, ¿por qué teméis? |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [bajo] |
|
Oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Schweig, aufgetürmtes Meer!
Verstumme, Sturm und Wind!
Dir sei dein Ziel gesetzet,
Damit mein auserwähltes Kind
Kein Unfall je verletzet. |
|
¡Cálmate, embravecido mar!
¡Callad, tormenta y vientos!
Os pongo un límite,
para que a mi hijo escogido
no lo alcance desgracia alguna. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Wohl mir, mein Jesus spricht ein Wort,
Mein Helfer ist erwacht,
So muss der Wellen Sturm, des Unglücks Nacht
Und aller Kummer fort. |
|
Feliz soy, pues mi Jesús ha pronunciado una palabra,
el que me ayuda ha despertado
y huirán la tormenta de las olas, la noche de la desdicha
y todas las angustias |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Unter deinen Schirmen
Bin ich für den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken,
Jesus will mich decken. |
|
Bajo tu protección
estoy libre de los ataques
de mis enemigos.
Que rabie Satán,
que los enemigos se irriten:
Jesús está conmigo.
Si truena y relampaguea,
si el pecado y el infierno me espantan,
Jesús me cubrirá. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012) |