|
Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
Traducción al Español
Cantata BWV 65 - Todos vendrán de Saba |
Epifanía
Primera audición: 6 de enero de 1724
Texto: poeta desconocido. 1: Isaías 60,6. 2: Himno "Puer natus" 1545. 7: Paul Gerhardt 1647
Solistas: TB, Coro. Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen. |
|
Todos vendrán de Saba, trayendo oro e incienso y pregonando las alabanzas del Señor. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Flautas I/II, oboes da caccia I/II y continuo |
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
|
Los reyes de Saba vinieron y trajeron
oro, incienso y mirra. ¡Aleluya! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
|
Lo que Isaías previó
se ha realizado en Belén.
Aquí se presentan los sabios
junto al pesebre de Jesús,
para adorarlo como rey.
Oro, incienso y mirra
son los preciosos regalos
con los que a Jesús niño
honraron en el establo.
Jesús mío, ahora que pienso en mi deber,
debo dirigirme a tu pesebre
y del mismo modo darte gracias.
Pues este es para mí un día de alegría,
porque Tú, príncipe de la vida,
serás la luz de los gentiles
y su Salvador.
¿Pero qué te llevaré, rey del Cielo?
Si mi corazón es muy poco para ti,
acéptalo favorablemente,
pues no puedo darte algo más noble. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [bajo] |
|
Oboes da caccia I/II y continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
|
El oro de Ofir es demasiado vil,
¡fuera con los dones de oropel
que se extraen de la tierra!
Jesús quiere tener el corazón.
Ofrecédselo, pueblo cristiano,
a Jesús en este nuevo año. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [tenor] |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
|
No desprecies,
luz de mi alma,
mi corazón, que devotamente te lo traigo;
pues encierra muchas cosas
en su interior
que son fruto del Espíritu.
El oro de la fe, el incienso de la oración
y la mirra de la paciencia son mis regalos,
que tendrás, oh Jesús, para siempre
como propiedad y obsequio.
Y si Tú mismo te das a mí,
me harás el más rico de la Tierra,
pues si te tengo,
la superabundante riqueza del Cielo
será mía un día. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Cornos I/II, flautas I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
|
Tómame como propiedad tuya
y toma mi corazón como regalo.
Todo, todo lo que soy,
lo que digo, hago y pienso,
sean, Salvador mío,
solo a tu servicio consagrados. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo. Intrumentación no especificada |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
|
Y ahora, Dios mío, me entrego
confiado en tus manos.
Tómame y haz conmigo
hasta mi último fin
como Tú bien sabes,
para provecho de mi espíritu
y para que tu gloria
crezca en él cada vez más. |
|
|
|
|
|
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (marzo 2012, agosto 2012) |
|
|