|
Text for Cantata 65
Sie werden aus Saba alle kommen
|
Original German Text |
English Translation |
1. CHOR |
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen. |
They will all come from Sheba
bearing gold and frankincense
and declare praise to the Lord. |
2. CHORAL |
Die Kön'ge aus Saba kamen dar, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Alleluja! |
The kings came forth from Sheba,
they brought forth gold, frankincense and myrrh,
Alleluia! |
3. REZITATIV (Baß) |
Was dort Jesaias vorhergesehn,
das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen bei Jesu Krippe ein
und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind die köstlichen Geschenke, womit sie dieses Jesuskind zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
muß ich mich auch zu deiner Krippen kehren und gleichfalls dankbar sein: denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden, da du, o Lebensfürst, das Licht der Heiden und ihr Erlöser wirst. Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig? Ist dir mein Herze nicht zuwenig, so nimm es gnädig an, weil ich nichts Edlers bringen kann. |
What once Isaiah had foreseen
has come to pass in Bethlehem.
The wisemen appear at Jesus’ manger wanting to praise him as their king.
Gold, frankincense and myrrh are the precious gifts,
with which they honor this child Jesus
at Bethlehem in a stable.
My Jesus, when I now consider my duty,
I too must turn to your manger
and likewise be thankful:
for this day is for me a day of joy,
when you, O Prince of Life,
become a light to the heathens and their Redeemer.
But truly, what can I bring you, King of Heaven?
If my heart is not too meager for you,
then mercifully do accept it
for there is nothing nobler I can bring. |
4. ARIA (Baß) |
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
weg, nur weg mit eitlen Gaben,
die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
Gold from Ophir is too inferior,
away, simply away with idle gifts
which you have pulled from the earth!
Jesus wants to have the heart.
Present this, O Christian flock,
to Jesus at the new year! |
5. REZITATIV (Tenor) |
Verschmähe nicht, du, meiner Seele Licht, mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe; es schließt ja solche Dinge in sich zugleich mit ein,
die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets, die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben, die sollst du, Jesu, für und für zum Eigentum und zum Geschenke haben. Gib aber dich auch selber mir,
so machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
denn, hab ich dich, so muß des größten Reichtums Überfluß mir dermaleinst im Himmel werden. |
You, light of my soul, do not despise,
my heart, which I bring you in humility;
for contained yes within it are those things
that are the fruits of your Spirit.
The gold of faith, the frankincense of prayer,
the myrrh of forbearance are my offering,
these, Jesus, you shall, forever and ever,
have as possession and as a gift.
However, give yourself as well to me,
thus you make me the wealthiest person on earth;
for if I have you
then the greatest profusion of wealth
will once and for all be mine in heaven. |
6. ARIA (Tenor) |
Nimm mich dir zu eigen hin,
nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
was ich rede, tu und denke,
soll, mein Heiland, nur allein
dir zum Dienst gewidmet sein. |
Accept me as your own,
accept my heart as a gift.
Everything, everything, that I am,
what I say, do and think,
my Savior, shall simply be
dedicated in service to you alone. |
7. CHORAL |
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
getrost in deine Hände. Nimm mich und mach es so mit mir bis an mein letztes Ende, wie du wohl weißt, daß meinem Geist dadurch sein Nutz entstehe, und deine Ehr je mehr und mehr sich in mir selbst erhöhe. |
Well now, my God, thus I fall
confidently into your hands.
Accept me and do so with me
until my final moment,
for well you know, that my spirit
benefits from its use,
and your glory ever more and more
be exalted within myself. |
COMPOSED: January 6, 1724 (Leipzig) for Epiphany
LIBRETTIST: unknown; Mvt 1. Isaiah 60:6; Mvt 2. Johann Spangenberg, stanza 3 of Ein Kind geborn zu Bethlehem (1545); Mvt 7. Paul Gerhardt, stanza 10 of Ich hab in Gottes Herz und Sinn (1647)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |
|
|