|
Cantata BWV 65
Sie Werden aus Saba alle kommen
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 65 - Ils viendront tous de Saba |
Événement : Épiphanie
Première exécution : 6 janvier 1724
Texte : Isaïe 60 : 6 (Mvt. 1) ; Paul Gerhardt (Mvt 7) ; Anonyme (Mvts. 2-6)
Choral : Ein Kind geborn zu Bethlehem | Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen,
Ils viendront tous de Saba,
Gold und Weihrauch bringen
apportant l'or et l'encens
und des Herren Lob verkündigen.
et proclamant les louanges du Seigneur. |
|
|
2 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II all' unisono, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Ils sont venus, les rois de Saba,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Ils ont apporté l'or, l'encens et la myrrhe,
Alleluja!
Alléluia! |
|
|
3 |
Récitatif [Basse] |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Ce que le prophète Isaïe avait prédit
Das ist zu Bethlehem geschehn.
S'est réalisé à Bethléem.
Hier stellen sich die Weisen
Les Mages apparaissent
Bei Jesu Krippe ein
Devant la Crèche
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Pour adorer en Jésus leur roi.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
L'or, l'encens, la myrrhe
Die köstlichen Geschenke,
Sont les précieux présents
Womit sie dieses Jesuskind
Qu'ils ont apportés à l'enfant Jésus,
Zu Bethlehem im Stall beehren.
À Bethléem pour l'honorer dans l'étable.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Mon Jésus, quand je pense à mon devoir,
Muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Ne dois-je pas moi aussi me rendre en ce jour à ta Crèche
Und gleichfalls dankbar sein:
Et me montrer pareillement reconnaissant?
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Car ce jour est un jour de réjouissance
Da du, o Lebensfürst,
Puisque Toi, le Prince de la Vie,
Das Licht der Heiden
La lumière des païens
Und ihr Erlöser wirst.
Tu deviens leur sauveur.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Mais que t'apporterai-je, roi du Ciel?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
Si mon cœur n'est pas trop méprisable,
So nimm es gnädig an,
Daigne en accepter l'offrande,
Weil ich nichts Edlers bringen kann.
Car je ne puis rien t'apporter de plus noble. |
|
|
4 |
Air [Basse] |
|
Oboe da caccia I/II,Continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
L'or d'Ophir est trop vil,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Foin, foin des dons futiles
Die ihr aus der Erde brecht!
Tirés de la terre !
Jesus will das Herze haben.
C'est votre cœur que Jésus désire recevoir.
Schenke dies, o Christenschar,
Offrez-le lui, ô légion des chrétiens,
Jesu zu dem neuen Jahr!
Au seuil de cette année nouvelle. |
|
|
5 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Ne dédaigne pas,
Du, meiner Seele Licht,
Toi qui es la lumière de mon âme,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Ce cœur que je t'apporte en toute humilité ;
Es schließt ja solche Dinge
Il renferme
In sich zugleich mit ein,
Tant de choses
Die deines Geistes Früchte sein.
Qui sont les fruits de ton Esprit.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
L'or de la Foi, l'encens de la Prière,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
La myrrhe de la Longanimité sont mes dons,
Die sollst du, Jesu, für und für
Qu'ils soient constamment
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Ton bien et mes présents.
Gib aber dich auch selber mir,
Mais si tu te donnes à moi en échange,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Tu feras de moi l'homme le plus riche de cette terre ;
Denn, hab ich dich, so muss
Et, si tu deviens mon bien,
Des größten Reichtums Überfluss
Les plus grands trésors me seront un jour
Mir dermaleinst im Himmel werden.
Donnés en surabondance au paradis. |
|
|
6 |
Air [Ténor] |
|
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Accepte-moi comme ton bien,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Reçois le présent de mon cœur.
Alles, alles, was ich bin,
Et que tout ce que je suis,
Was ich rede, tu und denke,
Dis, pense et fais,
Soll, mein Heiland, nur allein
Ne soit plus consacré, ô mon Sauveur,
Dir zum Dienst gewidmet sein.
Qu'à te servir. |
|
|
7 |
Choral [S, A, T, B] |
|
Instrumentation non parvenue |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Et maintenant, mon Dieu, je me remets
Getrost in deine Hände.
En tes mains.
Nimm mich und mach es so mit mir
Prends-moi et garde-moi
Bis an mein letztes Ende,
Jusqu'à mon dernier souffle,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Fais de moi ce que tu veux
Dadurch sein Nutz entstehe,
Pour le profit de mon âme
Und deine Ehr je mehr und mehr
Et pour l'élévation incessante de ta
Sich in ihr selbst erhöhe.
Gloire en mon cœur ! |
-- |
Traduction française de / French Translation by Walter F. Bischof
Converted into Interlinear Format by Guy Laffaille (September 2008)
See original French translation at: French-1 |
|
|