Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 65 - 他们都会从示巴过来 |
演奏场合 (Event): 主显节 (Feast of Epiphany) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen. |
|
他们都会从示巴过来,
带上黄金和香
宣示对主的赞美。 |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
圣咏 |
|
|
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
|
从示巴来的国王们,
已将金,香,没药带到,
哈利路亚! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
宣叙调 B |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
|
以赛亚所预言的
在伯利恒灵验。
在此智者立于
耶稣的婴床旁
欲立他为王。
金,香,没药
为珍贵的礼物,
他们进献给婴孩耶稣
于伯利恒的马厩中。
我主耶稣,现当我思及我的义务,
我不禁要转向你出生的婴床
犹然而生感恩之情:
这一天对我是欢乐之日,
因你,啊生命之子,
成为蛮族之光明
和他们的救主。
但我又能献给你什么,天国之王?
若你不嫌弃我的心,
请屈尊接受之,
因我更别无体面之物矣。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调 B |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
|
俄斐来的黄金也不足为惜;
退下,退下,带走无意义的礼物,
这些不过是你从地里开采的!
耶稣想要你的真心。
当进献此物,基督徒们,
给耶稣祝新年! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
宣叙调 T |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
|
请勿见笑,
我灵魂之光明,
这是我的心,我谦卑地奉上;
它其中
自生也蕴涵着
你的精神的产物。
信仰之金,祈祷之香,
耐心之没药是我的礼物,
你将他们,耶稣,永远永远
作为你的应得和贡品享有。
仅求你也将你自身给我,
这样你就将我变成了地球上最富有的人;
因,只要有你,
那最伟大的王国的富足
我终将能在某一日于天国享受到。 |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
咏叹调 T |
|
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
|
吸纳我为你的一体,
接受我的心作贺礼。
一切,一切我之所是
我之所言,所为及所想,
都应当,我的救主,无私地
全心全意为你服务。 |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
圣咏 |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
|
至此,我的上帝,我愿安身
于你手中。
接纳我并如此安排
直至我临终,
悉如你愿,如此我的精神
方能步入正轨,
也使你的荣耀愈加地
发扬光大。 |
|
|
|
|
|
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2012) |