Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 65 - They will all come from Sheba |
Event: Feast of Epiphany
Readings: Epistle: Isaah 60: 1-6; Gospel: Matthew 2: 1-12
Text: Isaiah 60: 6 (Mvt. 1); Paul Gerhardt (Mvt 7); Anon (Mvts. 2-6)
Chorale Texts: Ein Kind geborn zu Bethlehem | Ich hab in Gottes Herz und Sinn |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen, Gold und Weihrauch bringen und des Herren Lob verkündigen. |
|
They will all come from Sheba, bring gold and incense and proclaim the praise of the Lord. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Flauto I/II all' unisono, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
|
The kings came from Sheba
they brought from there gold, incense and myrrh. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
|
What Isaiah foretold
has happened at Bethlehem.
Here the wise men
appear at Jesus’ crib
and want to praise him as their king.
Gold, incense and myrrh are
the precious gifts
with which by them this baby Jesus
is honoured in the stable at Bethlehem.
My Jesus, when I think now of my duty,
I must also turn to your crib
and be likewise thankful:
for this day is for me a day of joy
where you, o prince of life,
become the light of the gentiles
and their redeemer.
But what should I bring, you king of heaven?
If my heart is not too little,
then accept it through your mercy,
since I can bring nothing more noble. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bass] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
|
Gold from Ophir is too slight,
away, away with vain gifts
that you break from the earth!
Jesus wants to have your heart.
Give this, o Christian flock,
to Jesus for the new year! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
|
Do not scorn,
you who are the light of my soul,
my heart that I humbly bring to you;
it includes such things
within at the same time
that are the fruit of your spirit.
The gold of faith, the incense of prayer,
the myrrh of patience are my gifts,
which you will have, Jesus, for ever
as your property and gift,
But give yourself also to me,
then you make me the richest person on earth;
for if I have you, then
the abundance of the greatest wealth
will one day be mine for ever in heaven. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
|
Accept that I should belong to you
accept my heart as a present.
All, all that I am,
what I speak, do and think
should, my saviour, all
be dedicated to your service. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
|
Ah now, my God, may I fall
consoled in your hands.
Accept me and so deal with me
until my final end
as you well know how , so that my spirit
may benefit in this way
and your honour ever more and more
may be exalted in me. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (December 2005) |
Contributed by Francis Browne (December 2005) |