|
Cantata BWV 65
Sie werden aus Saba alle kommen
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 65 - Tots ells vindran de Saba |
Celebració: Festa de l’Epifania |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Corno I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Sie werden aus Saba alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen
und des Herren Lob verkündigen. |
|
Tots ells vindran de Saba,
portaran or i encens,
i proclamaran la glòria de Déu. |
|
|
|
|
2 |
Choral |
2 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto I/II all' unisono, Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Die Kön'ge aus Saba kamen dar,
Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar,
Alleluja! |
|
Els Reis han vingut de Saba,
han portat or, encens i mirra.
Al·leluia, Al·leluia! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
Was dort Jesaias vorhergesehn,
Das ist zu Bethlehem geschehn.
Hier stellen sich die Weisen
Bei Jesu Krippe ein
Und wollen ihn als ihren König preisen.
Gold, Weihrauch, Myrrhen sind
Die köstlichen Geschenke,
Womit sie dieses Jesuskind
Zu Bethlehem im Stall beehren.
Mein Jesu, wenn ich itzt an meine Pflicht gedenke,
Muß ich mich auch zu deiner Krippe kehren
Und gleichfalls dankbar sein:
Denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
Da du, o Lebensfürst,
Das Licht der Heiden
Und ihr Erlöser wirst.
Was aber bring ich wohl, du Himmelskönig?
Ist dir mein Herze nicht zuwenig,
So nimm es gnädig an,
Weil ich nichts Edlers bringen kann. |
|
El que Isaïes havia predit,
a Betlem s’esdevingué.
Uns homes savis vingueren,
per veure Jesús al pessebre,
i volgueren lloar-lo com el seu Rei.
Foren, l’or, la mirra i l’encens
llurs preciosos presents,
en retre al Jesuset cortesia,
a l’estable de Betlem.
Jesús meu, ara veig que el meu deure,
és venir també al teu pessebre
per donar-te així agraïment:
Car, avui, per mi, és jorn d’alegria,
perquè, O tu, príncep de la vida,
t’has fet la llum dels gentils,
i el seu redemptor esdevens.
Però jo que et puc oferir, Rei dels Cels?
Si el meu cor no t’és massa petit,
pren-lo, accepta’l bonament,
puix, no tinc res més tan sincer. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Ària [Baix] |
|
Oboe da caccia I/II, Continuo |
|
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
Weg, nur weg mit eitlen Gaben,
Die ihr aus der Erde brecht!
Jesus will das Herze haben.
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
|
L’or d’Ofir no val per a res,
fora, fora amb les fàtues ofrenes,
que heu arrencat de la terra!
Jesús vol els vostres cors,
ofrenem-los, oh munió de cristians,
a Jesús, per aquest any nou! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatiu [Тenor] |
|
Continuo |
|
Verschmähe nicht,
Du, meiner Seele Licht,
Mein Herz, das ich in Demut zu dir bringe;
Es schließt ja solche Dinge
In sich zugleich mit ein,
Die deines Geistes Früchte sein.
Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
Die Myrrhen der Geduld sind meine Gaben,
Die sollst du, Jesu, für und für
Zum Eigentum und zum Geschenke haben.
Gib aber dich auch selber mir,
So machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
Denn, hab ich dich, so muss
Des größten Reichtums Überfluss
Mir dermaleinst im Himmel werden. |
|
No rebutgis, no,
Llum de l’ànima meva,
el meu cor que, humil, te’l don,
puix enclou a la vegada
les tres coses sens parió,
fruit del teu esperit.
L’or d’una fe intensa, l’encens de l’oració,
i la mirra de la paciència, són els meus presents.
Els tindràs, Jesús, per sempre,
són els teus béns i la meva ofrena són.
Però, dóna’t també tu, a la inversa;
si ho fas, seré el més feliç del món,
puix, si tu ets meu, seran meves,
una pila de riqueses,
el dia que, al cel per sempre, pugui fruir-ne jo. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ària [Тenor] |
|
Oboe da caccia I/II, Flauto I/II, Oboe da caccia I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Nimm mich dir zu eigen hin,
Nimm mein Herze zum Geschenke.
Alles, alles, was ich bin,
Was ich rede, tu und denke,
Soll, mein Heiland, nur allein
Dir zum Dienst gewidmet sein. |
|
Pren-me perquè sigui teu,
pren el meu cor, com ofrena.
Tot, tot, el què ara jo sóc,
el què parlo, faig i penso,
tot això, Salvador meu,
vul posar-ho al teu servei. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo, Instrumentierung nicht überliefert |
|
Ei nun, mein Gott, so fall ich dir
Getrost in deine Hände.
Nimm mich und mach es so mit mir
Bis an mein letztes Ende,
Wie du wohl weißt, dass meinem Geist
Dadurch sein Nutz entstehe,
Und deine Ehr je mehr und mehr
Sich in ihr selbst erhöhe. |
|
Ah, Déu meu, ara em deixo anar,
conformat a les teves mans.
Pren-me, fes de mi el què et vingui bé,
fins que arribi el meu darrer moment;
car, saps molt bé que l’ànima meva,
es beneficia d’aquesta manera
i a la teva glòria, sempre més i més,
en ella, exalçada s’ha de veure. |
|
|
|
|
|
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |
|
|