BWV 65: Sie werden aus Saba Alle kommen |
BWV 65: Alle fra Saba skal komme |
|
Kristi åpenbaringsdag |
|
|
1. Kor: Sie werden aus Saba Alle kommen |
1. Kor: |
Sie werden aus Saba Alle kommen,
Gold und Weihrauch bringen,
und des Herren Lob verkündigen. |
”Alle fra Saba skal komme,
gull og røkelse har de med seg, de forkynner Herrens pris.” |
|
|
2. Koral: Die Kön’ge aus Saba kamen dar |
2. Koral: |
Die Kön’ge aus Saba kamen dar, kamen dar, Gold, Weihrauch, Myrrhen brachten sie dar, Alleluja, Alleluja! |
Fra Saba kom de konger tre,
de konger tre,
Gull røkels, myrra ofret de. Halleluja, halleluja! |
|
|
3. Resitativ bass: Was dort Jesaias vorhergeseh’n |
3. Resitativ bass: |
Was dort Jesaias vorhergeseh’n, das ist zu Bethlehem gescheh’n. Hier stellen sich die Weisen bei Jesu Krippe ein,
und wollen ihn als ihren König preisen. Gold, Weihrauch, Myrrhen sind die köstlichen Geschenke, womit sie dieses Jesuskind zu Bethlehem im Stall beehren. Mein Jesu, wenn ich jetzt an meine Pflicht gedenke, muss ich mich auch zu deiner Krippe kehren und gleichfalls dankbar sein;
denn dieser Tag ist mir ein Tag der Freuden,
da du, o Lebensfürst, das Licht der Heiden und ihr Erlöser wirst. Was aber bring’ ich wohl, du Himmelskönig? Ist dir mein Herze nicht zu wenig, so nimm es gnädig an, weil ich nichts Edlers bringen kann. |
Det som Jesaia har forutsett,
det har i Betlehem nå skjedd. Her kneler nå de vise ved Jesu krybbe ned, og ønsker ham som deres konge prise. Gull, myrra, røkelse er de kostelige gaver
de bragte til det jesusbarn
i Betlehem for ham å ære.
Min Jesus, når jeg nå betrakter hva jeg skylder, må også jeg hos deg ved krybben være, og bringe deg min takk, for denne dag for meg er fylt av glede nårdu, o livets helt, du lys for verden, blir alles Frelser sann. Hva kan jeg bringe deg, du himmelkonge?
Er ikke hjertet mitt for ringe,
så ta det nådig imot det vakreste jeg gir. |
|
|
4. Arie bass: Gold aus Ophir ist zu schlecht |
4. Arie bass: |
Gold aus Ophir ist zu schlecht,
weg, nur weg mit eitlen Gaben,
die ihr aus der Erde brecht,
Jesus will das Herze haben!
Schenke dies, o Christenschar,
Jesu zu dem neuen Jahr! |
Gull fra Ofir er for smått, bort, nå bort med gaver tomme, som fra jorden vi har fått, Jesus vil ha hjerter fromme! Skjenk ham det, du kristenflokk, det er nyttårsgave nok! |
|
|
5. Resitativ tenor: Verschmähe nicht |
5. Resitativ tenor: |
Verschmähe nicht, du, meiner Seele Licht, mein Herz, da ich in Demuth zu dir bringe. Es schliesst ja solche Dinge in sich zugleich mit ein, die deines Geistes Früchte sein. Des Glaubens Gold, der Weihrauch des Gebets,
die Myrrhen der Gedult sind meine Gaben,
die sollst du, Jesu, für und für zum Eigenthum und zum Geschenke haben. Gieb aber dich auch selber mir, so machst du mich zum Reichsten auf der Erden;
denn, hab’ ich dich,
so muss des grössten Reichthums Überfluss
mir dermaleinst im Himmel werden. |
Forsmå meg ikke, sjelens lys på vei, når jeg mitt hjerte ydmykt til deg bringer. Det fører også med seg av slike goder her som Helligåndens frukter er.
For troens gull og bønnens røkelse, tålmodighetens myrra er de gaver
som du, min Jesus, nå skal få til eiendom og som min offergave. Men gir du òg deg selv til meg så gjør du meg til rikeste blant alle for har jeg deg så vil en større rikdoms overflod meg først i himmelen tilfalle. |
|
|
6. Arie tenor: Nimm mich dir zu eigen hin |
6. Arie tenor: |
Nimm mich dir zu eigen hin,
nimm mein Herze zum Geschenke!
Alles, Alles was ich bin,
was ich rede, thu’ und denke, soll, mein Heiland, nur allein dir zum Dienst gewidmet sein! |
Ta meg som din eiendom,
ja mitt hjerte deg jeg skjenker!
Alt jeg eier, alt jeg er,
hva jeg taler, gjør og tenker, skal, min Frelser, være kun viet deg fra denne stund! |
|
|
7. Koral: Ei nun, mein Gott |
7. Koral: |
Ei nun, mein Gott, so fall’ ich dir getrost in deine Hände, nimm mich, und mach’ es so mit mir bis an mein letztes Ende,
wie du wohl weisst,
dass meinem Geist
dadurch sein Weg entstehe,
und deine Ehr’ je mehr und mehr in mir selbst erhöhe. |
Min Gud, nå gir jeg trøstig meg så glad i dine hender. Ta meg og gjør det så at jeg til jordelivet ender kan følge deg
på livets vei og så oppstå fra møye, og jeg din ære mer og mer i livet kan opphøye! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |