Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Spanish Translation
Cantata BWV 43 - Dios asciende entre exclamaciones de alegría |
Ocasión: Festividad de la Ascensión
Texto: Autor desconocido; 1. Salmo 47, 6 - 7; 4. San Marcos 16, 19; 11. Johann Rist (1641) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
"Dios asciende entre exclamaciones de alegría
y el Señor llega al son de la trompeta. Cantad,
cantad alabando a Dios; cantad, cantad alabando
a nuestro Rey". |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
Así el Altísimo se prepara para celebrar su triunfo
Ya que las cárceles él mismo tiene cautivas.
Quién le saluda con alegría? ¿Quién toca la trompeta?
Quién marcha a su lado?
No es la legión de Dios
La que venera su nombre,
Que canta su salud, elogio, reino y potencia con profunda voz
Y ahora eleva hacia Él un eterno aleluya? |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Sí, miles y miles acompañan su carro
Para cantar las alabanzas del Rey de Reyes diciendo
Que Él hace doblegar debajo de sí el cielo y la tierra,
Y que lo que Él ha domado, ahora está completamente vencido. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
"Y el Señor, después de haber hablado con ellos,
subió al Cielo y se sienta a la derecha de Dios". |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
Así, mi Jesús ha cumplido
su obra de salvación
Y emprende el regreso
Hacia aquel que le envió.
Él ha concluido su paso por el mundo
Oh, cielos, abríos pues
Y aceptadle nuevamente. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segunda Parte |
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitativo [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Viene el héroe de las héroes,
El príncipe y el terror de Satanás.
Él mismo ha matado a la muerte,
Borró las manchas del pecado,
Destruyó las hordas del enemigo;
Fuerzas reuníos!
¡Id hacia el vencedor! |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bajo] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
Es Él, que completamente solo
Ha sido prensado en el trujal
Lleno de dolor, tormentos y pena
Para redimir a los que estaban perdidos
Comprándolos a caro precio.
Vosotros, tronos, esforzáos
Y colocadle una corona! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
Por cierto el Padre
Le ha destinado un reino eterno:
Ahora está cerca la hora
En que ceñirá la corona
Ante mil apuros;
Yo estoy en el camino
Y le miro gozoso. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Yo le veo en mi espíritu,
Como a la derecha de Dios
Golpea a sus enemigos
Para socorrer a sus servidores
En la miseria, en la pena y en el oprobio;
Yo estoy aquí en el camino
Y le miro ansioso. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Él quiere que junto a Él
Yo establezca mi residencia,
Porque yo eternamente
Esté a su lado,
Libre de lamentos y de dolor.
Yo estoy aquí en el camino
Y le llamo agradecido: |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
Oh, Príncipe de la vida, Señor Jesucristo,
Tú que has sido recibido
En el cielo, donde está el Padre
Y la comunidad de los justos:
Cómo debo la gran victoria
Que a través de una difícil guerra
Has ganado, apreciar justamente
Y cómo rendirte honor? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Atráenos hacia ti, para que corramos,
Danos las alas de la fe!
Ayúdanos para que huyamos lejos de aquí
En las colinas de Israel!
Dios mío! Cuándo podré ir allá
Donde seré feliz eternamente?
Cuándo estaré delante de ti
Para contemplar su rostro? |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Unknown |
Contributed by Lorenzo Conejo (March 2003) |