Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Hebrew Translation
קנטטה 43 - עלה אלהים בתרועה |
ארוע: יום העליה למרומים |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
.עלה אלהים בתרועה, ה' בקול שופר.
זמרו אלהים, זמרו, זמרו למלכנו, זמרו. 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
,העליון יכין חגיגת נצחון
.כי הוא הוביל את השבויים לשבי
?מי יכריז עליו? מי בחצוצרה יריע
?מי ילך לצדו
,זה אינו צבא אלהים
,אשר לכבוד שמו
ישועה, שבח, כח ועצמה בקול רם ישיר
.והללויה נצחית יביא |
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
אריה [טנור] |
3 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
אכן אלהים ורבבות מלוויים את המרכבה
למלך המלכים שבח ישירו
שהארץ והשמיים יתכופפו
ואלו שעליהם גבר, לגמרי ייכנעו. |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
לאחר שדיבר אליהם, נישא האדון השמיימה
וישב לימין אלהים. 2 |
|
|
|
|
|
5 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
5 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
ישוע שלי עתה
השלים משימתו כמושיע
ושב שנית
.אליו, אשר שלחו
,הוא מסיים את מסעו בארץ
כן שמיים, הפתחו
!וקבלוהו חזרה |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
6 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
6 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
,בוא גבור הגבורים
,נסיך השטן והאימה
,אשר את המוות השמיד
,הסיר את כתמי החטא
;פיזר אויבים רבים
בכוחכם, מהרו עתה
.והרימו את הגבור |
|
|
|
|
|
7 |
Aria B |
[אריה [באס |
7 |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
זה הוא, אשר לבדו
שבגת דרך
,מלא ייסורים, עינויים וכאבים
להביא ישועה לאבודים
.תמורת מחיר גבוה
מכס-מלכותכם, התאמצו,
!והניחו לפניו זרים |
|
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
רצ'יטטיב [אלט] |
8 |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
האב יעד לו
:מלכות נצחית
,עתה השעה הגיעה
את כתרו לקבל
.לאחר אלפי מצוקות
על פרשת דרכים אעמוד
.ואביט אחריו בגעגועים |
|
|
|
|
|
9 |
Aria A |
[אריה [אלט |
9 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
,ברוחי כבר אראהו
בעמדו לימין אלהים
,ובהנחיתו מכות על אויביו
לשחרר את כל נתיניו
.מצער, מצוקה ובושה
על פרשת דרכים אעמוד
ואביט אחריו בגעגועים. 3 |
|
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
10 |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
הוא יכין עבורי
,משכן לצדו
שלנצח
,אוכל לעמוד לצדו
!חופשי מצער ומכאוב
על פרשת דרכים אעמוד
.ולו בתודה אקרא |
|
|
|
|
|
11 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
11 |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
,אתה נסיך החיים, אדון ישוע כריסטוס
אשר נלקח
השמיימה, היכן שאביך
,וקהל חסידיו
,איך אוכל את נצחונך הגדול
אשר בו זכית
במאבק קשה, לשבח די
?ולכבדך כהלכה |
|
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
,משכנו אליך, ונחושה
!אנא תן לנו את כנפי האמונה
עזרנו לעוף הרחק מכאן
!אל גבעות ישראל
,אלהי! מתי אעזוב
?למקום בו אהיה תמיד מאושר
,מתי אוכל לעמוד מולך
?בפניך להביט |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
|
|
תהלים, פרק מ"ז, 6-7 |
1 |
|
|
מרקוס, פרק ט"ז, 19 |
2 |
-- |
מתוך תרגומו לעברית של יצחק הירשברג
(לספרו של אלברט שווייצר 'יוהאן סבסטיאן באך' (1958 |
3 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |