Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Russian Translation
Кантата BWV 43 - Восшел Бог при восклицаниях |
Событие: Кантата на праздник Вознесения Христова |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
|
Erster Teil |
|
Первая Часть |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen. Lobsinget, lobsinget Gott, lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
Восшел Бог при восклицаниях,
Господь при звуке трубном.
Пойте Богу нашему, пойте;
пойте Царю нашему, пойте. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T (BGA) |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich
ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht
mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet?* |
|
Благоволил Всевышний уготовить
Себе блистание победы,
когда Он плен пленил.
Кто восклицает Ему? в трубы трубит?
стекается к Нему со всех сторон?
Не Божие ли сие войско,
что славу имени Его,
спасенье, власть, державу, силу и хвалу
великим воспевает гласом
и вечную Ему приносит Аллилуйю? |
* |
BGA |
|
|
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aрия [Тенор] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Тьмы тем (небесную) сопровождают колесницу,
Царю царей хвалу и славу воспевая;
земля и небо преклоняются пред Ним,
а те, кого Он победил, низложены вконец. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
И Господь, после беседования с ними,
вознёсся на небо и воссел одесную Бога. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aрия [Сопрано] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
Се ныне мой Иисус
спасения оканчивает дело
и возвращается
к Пославшему Его.
Земную жизнь Свою Он совершил.
Отверзитесь же, небеса,
чтоб вновь принять Его! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Вторая Часть |
6 |
Recitativo B |
6 |
Речитатив [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Герой, сильнейший всех, приходит,
владычество и ужас сатаны
Своею низлагает смертью,
уничтожает черноту греха,
рассеивает полчища врага.
О, поспешите, силы (Неба),
и вознесите Победителя! |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aрия [Бас] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
Он Тот, кто Сам, один,
в точиле истоптал
(вино) великой боли, муки и страданья,
дабы спасти погибшего
ценою дорогою.
Потщитесь же, (Небесные) Престолы,
увенчать Его! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
Се, вечное Ему Отец
назначил Царство –
и ныне близок час,
когда приемлет Он венец
за тысячи скорбей Своих.
Я на пути здесь (Вознесения) стою
и радостно взираю на Него. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aрия [Альт] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Я в духе Его вижу
одесную Бога,
как разбивает Он Своих врагов,
чтобы помочь рабам Своим
в их горе, нуждах и уничиженьи.
Я на пути здесь (Вознесения) стою
и с трепетом взираю на Него. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Подле Себя
уготовляет Он жилище мне,
чтобы я вечно
предстоял Ему,
избавленный от воздыханья и печали.
Я на пути здесь (Вознесения) стою
и благодарственно к Нему взываю. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
Владыка жизни, Господи Иисусе,
вознесшийся на небо,
где Твой Отец
и Церковь верных!
Как мне Твою великую победу,
какую тяжкой Ты стяжал борьбою,
право восхвалить
и честь Тебе достойную воздать? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
К Себе нас привлеки – и притечем к Тебе!
нам даруй крылья веры!
сподоби, чтобы возлетели
на горы мы Израиля отсюда!
Мой Боже! о, когда ж я отойду туда,
где вечное веселье?
Когда предстану я перед Тобою
и лик увижу Твой? |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, April 2011) |