Text for Cantata 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
|
Original German Text |
English Translation |
Erster Teil |
Part I
|
1. CHOR |
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaune. Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
God ascends midst exaltation
the Lord with clear trumpets.
Sing praise, sing praise to God,
sing praise, sing praise unto our King. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten, da die Gefängnisse er selbst gefangen führt. Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt? Wer gehet ihm zur Seiten? Ist es nicht Gottes Heer, das seines Namens Ehr, Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet? |
The Most High will hold a victory ceremony
where the captives he himself caught are lead.
Who exalts him? Who is it, who rouses the trumpets?
Who proceeds by his side?
Is it not God’s army who sings to the honor of his name, salvation, praise, kingdom, power and might with loud voices,
and now eternally renders him a Halleluiah? |
3. ARIA (Tenor) |
Ja tausendmal tausend begleiten den Wagen,
dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen, daß Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt, und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
Yes thousands upon thousands accompany the chariot
expounding songs of praise to the King of Kings,
as earth and sky huddle below him
and all subject to him now completely submit. |
4. REZITATIV (Sopran) |
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehoben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
And the Lord, after having spoken to them,
was taken up into heaven
and is seated at the right hand of God. |
5. ARIA (Sopran) |
Mein Jesus hat nunmehr
das Heilandwerk vollendet
und nimmt die Wiederkehr
zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf, ihr Himmel, öffnet euch und nehmt ihn wieder auf! |
Hence my Jesus has
completed the Savior’s work and makes his return unto him who had sent him. He concludes his course on earth, you heavens open up and receive him once more! |
Zweiter Teil |
Part II |
6. REZITATIV (Baß) |
Es kommt der Helden Held,
des Satans Fürst und Schrecken, der selbst den Tod gefällt, getilgt der Sünden Flecken, zerstreut der Feinde Hauf; ihr Kräfte, eilt herbei und holt den Sieger auf! |
The champion of champions comes,
against Satan‘s sovereign and terror he himself felled death, erasing the stains of sin, dispelling the enemy hordes; hereby hasten your strength and rally round the victor! |
7. ARIA (Baß) |
Er ists, der ganz allein
die Kelter hat getreten
voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch und setzt ihm Kränze auf! |
It is he, who fully alone
has stepped into the winepress
full of ache, anguish and pain
to deliver the forsaken
at a costly expense.
You thrones, avail yourselves
and lay wreaths before him! |
8. REZITATIV (Alt) |
Der Vater hat ihm ja
ein ewig Reich bestimmet;
nun ist die Stunde nah,
da er die Krone nimmet
vor tausend Ungemach;
ich stehe hier am Weg
und schau ihm freudig nach. |
The Father has, yes,
established an eternal realm for him;
now the hour is nigh
when he will take up the crown
before thousand-fold adversity;
I stand here on the path
and gaze joyfully after him. |
9. ARIA (Alt) |
Ich sehe schon im Geist,
wie er zu Gottes Rechten
auf seine Feinde schmeißt, zu helfen seinen Knechten aus Jammer, Not und Schmach; ich stehe hier am Weg und schau ihm sehnlich nach. |
I already see through the Spirit
how he at God’s right hand casts out his foes to avail his servants of lament, despair and disgrace;
I stand here on the path
and gaze passionately after him. |
10. REZITATIV (Sopran) |
Er will mir neben sich
die Wohnung zubereiten,
damit ich ewiglich
ihm stehe an der Seiten,
befreit von Weh und Ach.
Ich stehe hier am Weg
und ruf ihm dankbar nach: |
He will prepare next to himself
a dwelling place for me
so that I eternally
may stand at his side,
free of woe and alas.
I stand here on the path
and gratefully call after him: |
11. CHORAL |
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ, der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist
und die Gemein der Frommen:
wie soll ich deinen großen Sieg, den du durch einen schweren Krieg erworben hast, recht preisen und dir gnug Ehr erweisen?
Zieh uns dir nach, so laufen wir, gib uns des Glaubens Flügel! Hilf, daß wir fliehen weit von hier auf Israelis Hügel. Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin, woselbst ich ewig fröhlich bin? Wenn werd ich vor dir stehen, dein Angesicht zu sehen? |
You Prince of Life, Lord Jesus Christ,
you who have ascended
up to heaven, to where your Father is
with the congregation of the devout:
how shall I rightly praise
your great victory
which you have attained through ruthless battle
or render you sufficient honor?
Draw us unto you, thus we shall run,
bestow on us wings of faith!
Help us flee far from here
beyond the hills of Israel.
My God! when indeed will I journey there,
where I will be eternally glad?
When will I stand before you
to behold your countenance? |
COMPOSED: May 30, 1726 (Leipzig) for Ascension Day
LIBRETTIST: unknown; possibly Christoph Helm; Mvt. 1. Psalm 47:5-6; Mvt. 4. Mark 16:19; Mvts. 5-10. based on the poem Mein Jesus hat nunmehr; Mvt. 11. Johann Rist, stanzas 1 & 13 of Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ (1641)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |