Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Dutch Translation
Cantate BWV 43 - God is opgevaren onder gejuich |
Gebeurtenis: Hemelvaart |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
|
Erster Teil |
|
Deel 1 |
1 |
Coro |
1 |
Koor [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
God is opgevaren onder gejuich
en de Heer met bazuingeschal.
Lofzingt God!
Lofzingt onze Koning! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatief [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
De Allerhoogste wil zich een triomftocht bereiden,
omdat hij de gevangenis zelf gevangen neemt.
Wie juicht Hem toe? Wie is het die de bazuin blaast?
Wie gaat met Hem mee?
Is het niet Gods heerschaar
die Hem ter eer zingt met luider stem:
tot zijn glorie en lof, zijn rijk. zijn kracht en zijn macht
en Hem nu eeuwig halleluja toebrengt |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Ja, duizend maal duizenden begeleiden de zegewagen,
om de Koning der Koningen lofzingend te zeggen
dat aarde en hemel zich onder Hem schikken,
en wat Hij heeft bedwongen, Hem nu geheel onderworpen is. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
En de Heer werd, nadat Hij met hen gesproken had,
opgenomen in de hemel
en heeft zich gezet aan de rechterhand van God. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
Mijn Jezus heeft nu
het Heiland-werk volbracht
en keert terug
naar Hem die hem gezonden heeft.
Hij sluit zijn weg op aarde af,
opent u, hemelen,
en neemt Hem weer op! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Deel 2 |
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatief [Bas] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Daar komt de Held der helden,
de vorst en schrik van de satan,
die zelf de dood heeft geveld,
de smet van de zonde heeft verwijderd,
de bende vijanden heeft verstrooid.
Kom, machten, haast u
en haalt de overwinnaar in! |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bas] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
Hij is het die geheel alleen
de (wijn)pers heeft betreden
vol smart, kwelling en pijn,
om verlorenen te redden
tegen een hoge prijs.
Gij tronen, kom
en geeft Hem erekransen! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitatief [Alt] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
De Vader heeft voor Hem
een eeuwig rijk bestemd;
nu is het moment
dat Hij wordt bekroond
voor duizenvoudige last.
Ik sta hier langs de weg
en kijk Hem verheugd na. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Alt] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Ik zie reeds in de geest
hoe Hij aan Gods rechterhand
zijn vijanden verwerpt
om wie Hem dienen te redden
uit ellende, nood en smaad.
Ik sta hier langs de weg
en kijk Hem hartstochtelijk na. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Hij wil mij naast hem
een woning bereiden
opdat ik Hem eeuwig
terzijde zal staan,
bevrijd van ach en wee!
Ik sta hier aan de weg
en roep Hem dankbaar na. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Koraal [S, A, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
O Levensvorst, Heer Jezus Christus,
die zijt opgenomen
in de hemel waar uw Vader is
en de gemeenschap der vromen,
hoe moet ik uw grote overvvnning
die Gij alleen door uw zware strijd
verworven hebt, recht prijzen
en u passende eer bewijzen? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Trek ons achter u aan, dan volgen wij,
geef ons de vleugels van het geloof!
Help ons dat wij hier ver vandaan
de toevlucht nemen tot Israels heuvels!
Mijn God, wanneer zal ik daarheen gaan,
waar ik voor eeuwig vrolijk ben?
Wanneer zal ik voor u staan
en u zien van aangezicht tot aangezicht? |
|
|
|
|
-- |
Vertaling: Leo de Leeuw |
Contributed by Eduard van Hengel (August 2009) |