Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 43 - God ascends with shouts of joy |
Event: Ascension Day
Readings: Epistle: Acts 1: 1-11; Gospel: Markus 16: 14-20
Text: Psalm 47: 6-7 (Mvt. 1); Mark 16: 19 (Mvt. 4); Johann Rist (Mvt. 11); Anon (Mvts. 2, 3, 5-10) [Walther Blankenburg suggested Christoph Helm] |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen
und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
God ascends with shouts of joy
and the Lord [ascends] with ringing trumpets.
Sing praises, sing praises to God,
sing praises, sing praises to our king. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
The Almighty wants to prepare for himself a victory celebration,
since he himself leads captivity captive.
Who shouts with joy for him? Who is it who sounds the trumpets?
Who goes by his side?
Is it not God's army
that sings of the honour of his name,
his salvation, praise, kingdom and power with loud voices
and to him now for ever brings an alleluia. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Indeed thousands upon thousands accompany his chariot
to utter songs of praise for the king of kings,
so that earth and heaven nestle beneath him
and what he has conquered now submits wholly. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
And the Lord , after he had spoken with them,
was taken up to heaven
and sits at the right hand of God. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
My Jesus has now
completed his work of salvation
and makes his return
to the one who sent him.
He ends his race on earth:
you heavens, be open
and take him up once more! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitative [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
The hero of heroes comes,
the ruler and terror of Satan,
he has felled death itself,
wiped out the stains of sin,
scattered the horde of enemies;
you powers, hasten here
and raise up the conqueror. |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Aria [Bass] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
He is the one who by himself
has trodden the winepress,
full of sorrow, suffering and pain,
to rescue those who were lost
at a great cost.
You thrones, bestir yourselves
and place garlands on him! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
The Father has indeed for him
ordained an eternal kingdom:
Now is the hour near
when he takes his crown
after a thousand hardships.
I stand here by the way
and look towards him with joy. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Alto] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
I see already in spirit
how at God's right hand
he smites his enemies
to help his servants
out of their misery, distress and disgrace.
I stand here by the way
and look towards him with longing. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitative [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Next to himself he wants
to prepare a dwelling for me
so that for eternity
I may stand by his side,
set free from woe and lamentation!
I stand here by the way
and shout gratefully to him. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
You prince of life, Lord Jesus Christ,
you who have been taken up
to heaven, where your Father is
and the congregation of the righteous,
how should I rightly
praise the great victory
that you have won through a hard war
and how should I sufficently honour you ? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Draw us after you, and we shall run,
give us wings of faith!
Help us, so that we may flee far from here
on the hills of Israel!
My God! when shall I travel there
where I shall be joyful for ever?
When shall I stand before you
to see your face? |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (April 2003) |
Contributed by Francis Browne (April 2003) |