Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 43 - God ascends with shouts of joy

Event: Ascension Day
Readings: Epistle: Acts 1: 1-11; Gospel: Markus 16: 14-20
Text: Psalm 47: 6-7 (Mvt. 1); Mark 16: 19 (Mvt. 4); Johann Rist (Mvt. 11); Anon (Mvts. 2, 3, 5-10) [Walther Blankenburg suggested Christoph Helm]

Biblical quotations in green font, chorales in purple

First Part

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Gott fähret auf mit Jauchzen
God ascends with shouts of joy
und der Herr mit heller Posaunen.
and the Lord [ascends] with ringing trumpets.
Lobsinget, lobsinget Gott,
Sing praises, sing praises to God,
lobsinget, lobsinget unserm Könige.
sing praises, sing praises to our king.

2

Recitative [Tenor]

Continuo

Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
The Almighty wants to prepare for himself a victory celebration,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
since he himself leads captivity captive.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Who shouts with joy for him? Who is it who sounds the trumpets?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Who goes by his side?
Ist es nicht Gottes Heer,
Is it not God's army
Das seines Namens Ehr,
that sings of the honour of his name,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
his salvation, praise, kingdom and power with loud voices
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet.
and to him now for ever brings an alleluia.

3

Aria [Tenor]

Violino I/II all' unisono, Continuo

Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Indeed thousands upon thousands accompany his chariot
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
to utter songs of praise for the king of kings,
Daß Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
so that earth and heaven nestle beneath him
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt.
and what he has conquered now submits wholly.

4

Recitative [Soprano]

Continuo

Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte,
And the Lord , after he had spoken with them,
ward er aufgehaben gen Himmel
was taken up to heaven
und sitzet zur rechten Hand Gottes.
and sits at the right hand of God.

5

Aria [Soprano]

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo

Mein Jesus hat nunmehr
My Jesus has now
Das Heilandwerk vollendet
completed his work of salvation
Und nimmt die Wiederkehr
and makes his return
Zu dem, der ihn gesendet.
to the one who sent him.
Er schließt der Erde Lauf,
He ends his race on earth:
Ihr Himmel, öffnet euch
you heavens, be open
Und nehmt ihn wieder auf!
and take him up once more!

Second Part

6

Recitative [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Es kommt der Helden Held,
The hero of heroes comes,
Des Satans Fürst und Schrecken,
the ruler and terror of Satan,
Der selbst den Tod gefällt,
he has felled death itself,
Getilgt der Sünden Flecken,
wiped out the stains of sin,
Zerstreut der Feinde Hauf;
scattered the horde of enemies;
Ihr Kräfte, eilt herbei
you powers, hasten here
Und holt den Sieger auf.
and raise up the conqueror.

7

Aria [Bass]

Tromba, Continuo

Er ists, der ganz allein
He is the one who by himself
Die Kelter hat getreten
has trodden the winepress,
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
full of sorrow, suffering and pain,
Verlorne zu erretten
to rescue those who were lost
Durch einen teuren Kauf.
at a great cost.
Ihr Thronen, mühet euch
You thrones, bestir yourselves
Und setzt ihm Kränze auf!
and place garlands on him!

8

Recitative [Alto]

Continuo

Der Vater hat ihm ja
The Father has indeed for him
Ein ewig Reich bestimmet:
ordained an eternal kingdom:
Nun ist die Stunde nah,
Now is the hour near
Da er die Krone nimmet
when he takes his crown
Vor tausend Ungemach.
after a thousand hardships.
Ich stehe hier am Weg
I stand here by the way
Und schau ihm freudig nach.
and look towards him with joy.

9

Aria [Alto]

Oboe I/II, Continuo

Ich sehe schon im Geist,
I see already in spirit
Wie er zu Gottes Rechten
how at God's right hand
Auf seine Feinde schmeißt,
he smites his enemies
Zu helfen seinen Knechten
to help his servants
Aus Jammer, Not und Schmach.
out of their misery, distress and disgrace.
Ich stehe hier am Weg
I stand here by the way
Und schau ihm sehnlich nach.
and look towards him with longing.

10

Recitative [Soprano]

Continuo

Er will mir neben sich
Next to himself he wants
Die Wohnung zubereiten,
to prepare a dwelling for me
Damit ich ewiglich
so that for eternity
Ihm stehe an der Seiten,
I may stand by his side,
Befreit von Weh und Ach!
set free from woe and lamentation!
Ich stehe hier am Weg
I stand here by the way
Und ruf ihm dankbar nach.
and shout gratefully to him.

11

Chorale [S, A, T, B]

Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
You prince of life, Lord Jesus Christ,
Der du bist aufgenommen
you who have been taken up
Gen Himmel, da dein Vater ist
to heaven, where your Father is
Und die Gemein der Frommen,
and the congregation of the righteous,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
how should I rightly praise the great victory
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
that you have won through a hard war
Und dir g'nug Ehr erweisen?
and how should I sufficently honour you ?

Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Draw us after you, and we shall run,
Gib uns des Glaubens Flügel!
give us wings of faith!
Hilf, daß wir fliehen weit von hier
Help us, so that we may flee far from here
Auf Israelis Hügel!
on the hills of Israel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
My God! when shall I travel there
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
where I shall be joyful for ever?
Wenn werd ich vor dir stehen,
When shall I stand before you
Dein Angesicht zu sehen?
to see your face?

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (April 2003)
Contributed by Francis Browne (April 2003)

Cantata BWV 43: Gott fähret auf mit Jauchzen for Ascension Day (1726)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 43 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ [BWV 43/11]

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Monday, January 09, 2023 14:25