Cantata BWV 43
Gott fähret auf mit Jauchzen
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 43 - Déu, s’enlaira amb crits de joia |
Celebració: Festa de l’Ascenció |
|
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
Erster Teil |
|
Primera Part |
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Gott fähret auf mit Jauchzen und der Herr mit heller Posaunen.
Lobsinget, lobsinget Gott,
lobsinget, lobsinget unserm Könige. |
|
Déu, s’enlaira amb crits de joia,
al so brillant de trompetes (puja) el Senyor.
Canteu, canteu, lloat sia Déu!
Canteu, canteu, lloat sia el nostre Rei! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Es will der Höchste sich ein Siegsgepräng bereiten,
Da die Gefängnisse er selbst gefangen führt.
Wer jauchzt ihm zu? Wer ists, der die Posaunen rührt?
Wer gehet ihm zur Seiten?
Ist es nicht Gottes Heer,
Das seines Namens Ehr,
Heil, Preis, Reich, Kraft und Macht mit lauter Stimme singet
Und ihm nun ewiglich ein Halleluja bringet. |
|
A tot pler, l’Altíssim ha volgut celebrar la seva victòria,
car ell sol s’ha fet captives les presons.
Qui l’aclama amb crits de joia?
Qui fa sonar els trombons?
Qui al seu costat li fa escorta?
No és altre que el diví estol,
que canta, a llaor del seu nom,
salvació, lloança, imperi, força i poder amb veus potents,
tot aclamant-lo amb un Al·leluia etern. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Ària [Tenor] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Ja tausend mal tausend begleiten den Wagen,
Dem König der Kön'ge lobsingend zu sagen,
Dass Erde und Himmel sich unter ihm schmiegt
Und was er bezwungen, nun gänzlich erliegt. |
|
Sí, milers i milers la seva carrossa acomboien,
per a dir-li al Rei dels Reis amb cants de llaor,
que el cel i la terra a sa voluntat s’agemoleixen,
i tot el que Ell ha conquerit, ara, li ret veneració. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Und der Herr, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehaben gen Himmel
und sitzet zur rechten Hand Gottes. |
|
I el Senyor, desprès de parlar-los
fou enlairat cap el Cel
i ara s’asseu a la Dreta de Déu. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
Mein Jesus hat nunmehr
Das Heilandwerk vollendet
Und nimmt die Wiederkehr
Zu dem, der ihn gesendet.
Er schließt der Erde Lauf,
Ihr Himmel, öffnet euch
Und nehmt ihn wieder auf! |
|
El meu Jesús ha acabat ara,
la seva tasca de salvació,
i reprèn el camí de tornada
vers aquell qui ens l’envià.
Ell ha finit el seu curs pel món:
Cels, obriu-vos de bat a bat,
i acolliu-lo de bell nou! |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Segona Part |
6 |
Recitativo B |
6 |
Recitatiu [Baix] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es kommt der Helden Held,
Des Satans Fürst und Schrecken,
Der selbst den Tod gefällt,
Getilgt der Sünden Flecken,
Zerstreut der Feinde Hauf;
Ihr Kräfte, eilt herbei
Und holt den Sieger auf. |
|
Ja arriba l’Heroi d’herois,
sobirà i terror de Satan,
ell sol ha atallat la mort,
ha esborrat les taques del pecat,
ha dispersat l’enemiga host.
Veniu poders corrents!
i exalteu el Vencedor! |
|
|
|
|
7 |
Aria B |
7 |
Ària [Baix] |
|
Tromba, Continuo |
|
|
|
Er ists, der ganz allein
Die Kelter hat getreten
Voll Schmerzen, Qual und Pein,
Verlorne zu erretten
Durch einen teuren Kauf.
Ihr Thronen, mühet euch
Und setzt ihm Kränze auf! |
|
Ell és, i solament Ell,
la premsa que ha trepitjat
tots els dolors, creu i turments,
per a redimir els perduts,
amb un esgarrifós preu.
Trons! deseixiu-vos,
i ompliu-lo de garlandes! |
|
|
|
|
8 |
Recitativo A |
8 |
Recitatiu [Contralt] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Vater hat ihm ja
Ein ewig Reich bestimmet:
Nun ist die Stunde nah,
Da er die Krone nimmet
Vor tausend Ungemach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm freudig nach. |
|
Sí, el Pare li ha assignat
el seu reialme eternal;
puix, és a prop aquella hora,
en què es posi la corona,
per tants milers d’afliccions.
Sóc ací, vaig fent camí,
i en ell poso els ulls, gojós. |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Ària [Contralt] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Ich sehe schon im Geist,
Wie er zu Gottes Rechten
Auf seine Feinde schmeißt,
Zu helfen seinen Knechten
Aus Jammer, Not und Schmach.
Ich stehe hier am Weg
Und schau ihm sehnlich nach. |
|
Jo ja el veig en esperit,
com a la dreta de Déu,
va abatent els enemics,
per a salvar els seus servents,
de misèria, oprobi i dissort.
Sóc ací, vaig fent camí,
i me’l miro amb devoció. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo S |
10 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Er will mir neben sich
Die Wohnung zubereiten,
Damit ich ewiglich
Ihm stehe an der Seiten,
Befreit von Weh und Ach!
Ich stehe hier am Weg
Und ruf ihm dankbar nach. |
|
Ell desitja, al seu costat,
disposar la meva llar,
per tal que, per sempre més,
romangui ben a prop seu,
sense dol ni sofriment!
Sóc ací, vaig fent camí,
fent-li un crit d’agraïment. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I/II e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Tromba III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
Der du bist aufgenommen
Gen Himmel, da dein Vater ist
Und die Gemein der Frommen,
Wie soll ich deinen großen Sieg,
Den du durch einen schweren Krieg
Erworben hast, recht preisen
Und dir g'nug Ehr erweisen? |
|
Príncep de la Vida, Senyor Jesucrist,
tu que has estat al cel acollit,
on fa estada el teu Pare,
i la gernació d’elegits;
Pel teu triomf en la gran batalla
guanyada per mor d’un cruel patir,
com podrem, a dreta llei, fer lloança,
i com cal, honorar-te a desdir? |
|
Zieh uns dir nach, so laufen wir,
Gib uns des Glaubens Flügel!
Hilf, dass wir fliehen weit von hier
Auf Israelis Hügel!
Mein Gott! wenn fahr ich doch dahin,
Woselbst ich ewig fröhlich bin?
Wenn werd ich vor dir stehen,
Dein Angesicht zu sehen? |
|
Crida’ns, que vindrem corrents,
dóna’ns les ales de la Fe!
Ajuda’ns a fugir lluny d’aquí,
vers els turons d’Israel!
Déu meu! quan podré anar,
on seré per sempre feliç?
Quan podré estar al teu davant,
per mirar-te fit a fit? |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014) |