Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ
Text and Translation of Chorale |
Ref. in hymnals/hymn books:
Author: Johann Rist (1641)
Chorale Melody: Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ (Zahn 5741) | Composer: Johann Schop (1641)
Theme: |
Description: |
Johann Rist's text, "Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ," closes his Ascension Cantata BWV 43 (http://www.bach-chorales.com/BWV0043_11.htm), as a plain chorale set to the first and 13th stanzas, and in the Schmelli Gesangbuch as No. 349, Ascension, set as BWV 454 (different melody, Zahn 5741b), as well as the associated melody in the Christmas Oratorio, BWV 248/12 (http://www.bach-chorales.com/BWV0248_12.htm; music, https://www.youtube.com/watch?v=-Ej3Je3l5b8;). The 14 eight-line (ABABCCDD) stanza J. Rist text was published in the Himlischer Lieder mit . . . Melodeien (Lüneburg, 1641) to its own melody. "Invariably Bach follows Johann Crüger’s remodelling of the tune in the 1648 edition of the Praxis Pietatis Melica (Berlin)," says Charles S. Terry. The St. Georg hymnals (Leipzig; 1721, 1730) for use in the Leipzig churches also contain the J. Rist text. It is set to Johann Schop’s tune (Zahn 1641).
Source: Motets & Chorales for Ascension Day (William Hoffman, October 5, 2018) |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Chorale Nun lieget alles unter dir (Mvt. 6) from Cantata BWV 11 (1735) (verse 4)
Ref: RE 343; Br 342; KE 82; BC D9:6
The chorale title given is the incipit of verse 4 rather than that of the usual 1st verse. |
Chorale (Mvt. 11) from Cantata BWV 43 (1726) (verse 1-2)
Ref: RE 102; Br 102; KE 81; Di 107; BC A77:11
Here Breitkopf incorrectly identifies the source as Ermuntre dich, mein schwacher Geist. |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Du Lebensfürst, Herr Jesu Christ,
der du bist aufgenommen
gen Himmel, da dein Vater ist,
und die Gemein der Frommen,
wie soll ich deinen großen Sieg,
den du uns durch den schweren Krieg
erworben hast recht preisen,
und dir gnug Ehr erweisen? |
1.Lord Jesus Christ, Thou Prince of Life,
In heaven 'Thou reign'st in glory.
Finished is here Thine earthly strife,
There all Thy saints adore Thee.
How shall my mouth Thy victory sing?
Heaven's arches with Thy praises ring,
Thy gracious might e'er telling,
Thy risen Self extolling. |
2. Du hast die Höll und Sündennoth
ganz ritterlich bezwungen;
du hast den Teufel, Welt und Tod
durch deinen Tod verschlungen.
Du hast gesieget weit und breit,
wie soll ich solche Herrlichkeit
o Herr, in diesem Leben
gnug würdiglich erheben? |
|
3. Du hast dich zu der rechten Hand
des Vaters hingesetzet,
der Alles dir hat zugewandt,
nachdem du unverletzet
die starken Feind hast umgebracht,
Triumph und Sieg daraus gemacht,
und sie auf deinem Wagen
ganz herrlich Schau getragen. |
|
4. Nun lieget Alles unter dir,
dich selbst nur ausgenommen;
die Engel müssen für und für
dir aufzuwarten kommen;
die Fürsten stehen auch der Bahn,
und sind dir willig unterthan.
Luft, Wasser, Feuer, Erden
muß dir zu Dienste werden. |
4. Prone at Thy feet creation lies,
Thy sovereign will obeying.
Angelic hosts haste through the skies.
Thy dread commands obeying.
Princes and kings before Thee bow,
All Thy dread power and might allow;
Earth, heaven, fire, and ocean
Lie prostrate in devotion. |
5. Du starker Herrscher fährest auf
mit Jauchzen und Lobsagen,
und gleich mit dir in vollem Lauf
auch mehr denn tuasend Wagen:
du fährest auf mit Lobgesang,
es schallet der Posaunen Klang.
Mein Gott, vor allen Fingen
will ich dir auch lobsingen. |
|
6. Du bist gefahren in die Höh,
hinführend, die gefangen,
die uns mit Thränen, Ach und Weh
genetzet oft die Wangen.
Drum preisen wir mit süßem Schall,
o starker Gott, dich überall,
wir, die wir so viel Gaben
von dir empfangen haben. |
|
7. Du bist das Haupt in der Gemein,
und wir sind deine Glieder;
du wirst der Glieder Schutz ja sein,
wir dienen dir hinwieder.
Du stärkest uns mit Trost und Licht;
wenn uns vor Angst das Herz zerbricht,
dann kannst du Kraft und Leben,
ja Fried und Freude geben. |
|
8. Du salbest uns mit deinem Geist
und giebst getreue Hirten,
die Lehrer, welch uns allermeist
mit himmelsbrod bewirthen;
du Hoherpriester zeigest an,
daß deine Hand uns retten kann,
ja, von der Höllen Rachen
uns frei und ledig machen. |
|
9. Du hast durch deine Himmelfahrt
die Straße uns bereitet,
du hast den Weg uns offenbart,
der uns zum Vater leitet;
und weil denn du, Herr Jesu Christ,
nun stets in deiner Wohnung bist,
so werden ja die Frommen
dahin auch zu dir kommen. |
|
10. Ist unser Haupt im Himmelreich,
als die Apostel schreiben,
so werden wir den Engeln gleich,
ja nicht heraußen bleiben;
du wirst uns, deine Kinderlein,
mein Gott, nicht lassen von dir sein,
die doch so fest vertrauen,
dein Herrlichkeit zu schauen. |
|
11. Herr Jesu, zieh uns für und für,
daß wir mit den Gemüthern
nur oben wohnen stets bei dir,
in deinen Himmelsgütern.
Laß unsern Sitz und Wandel sein,
wo Fried und Wahrheit geht herein,
laß uns in deinem Wesen,
das himmlisch ist, genesen. |
|
12. Hilf, daß wir suchen unsern Schatz
nicht hier in diesem Leben,
mein, sondern dort, wo du den Platz
wirst Gottes Kindern geben,
Ach, laß uns streben fest und wohl
Nach dem, was künftig werden soll,
so können wir ergründen,
wo dein gezelt zu finden. |
|
13. Zieh uns nach dir, so laufen wir,
gieb uns des Glaubens Flügel;
hilf, daß wir fliehen weit von hier,
auf Israelis Hügel.
Mein Gott, wann fahr ich doch dahin,
wo ich ohn Ende fröhlich bin?
Wann werd ich vor dir stehen,
dein Angesicht zu sehen? |
13. Draw us to Thee without delay,
On wings of faith hence flying;
Help us from earth to turn away,
Its nets and snares defying.
My God, when shall I see Thy face,
When rest content upon Thy grace,
And ever stand before Thee,
Mid angels who adore Thee? |
14. Wann soll ich hin ins Paradies
zu dir, Herr Jesu, kommen?
Wann kost ich doch das Engelsüß?
Wann werd ich aufgenommen?
Mein Heiland, komm, und nimm mich an,
auf daß ich fröhlich jauchzen kann
und klopfen in die Hände:
Hallelujah ohn Ende. |
|
|
|
Source of German Text: Hymnary.org (14 verses) | Christliche Gedichte & Lieder (6 verses)
English Translation: Charles Sanford Terry | Source of English Transalation: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 86
Contributed by Aryeh Oron (October 2018) |