Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 28 - Rok, z Bożey łaski, koniec swoy przyimuie |
Okazya: Niedziela w Oktawie Bożego Narodzenia |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria S |
1. Arie (Soprano) |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
Rok, z Bożey łaski, koniec swoy przyimuie,
nowy rok zasię nadciągnie niebawem.
Niech dusza ma w pamięci zachowuie
ileć Bóg w roku był ramieniem swoyem
łaskaw dobrorzeczyć oney minionem!
Uderz Dlań w radośne dziękczynne pienie,
przeto zachowa o Tobie wspomnienie,
podarki większe ześle w roku przyszłem. |
|
2. Coro |
2. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich. |
Duszyco ma, Pana wysławiay ninie,
cóż we mię iest imię sław Iego!
Pożytków iei uczyni pomnożenie,
o sierce me, nie przypomnii tego!
Onci przebacza Ci Twe zgrzeszenia,
słabości Twe uzdrowionemi czyni,
ratuie Twe biedne ciało,
na swe łono Cię przenosi cało.
Wylewa mnogie pocieszenie,
orłu przypodabia, darzy młodością,
władca postępuie ze sprawiedliwością,
broni cirzpiące, bierze ie pod swe panowanie. |
|
3. Recitativo e Arioso B |
3. Recytatyw y arioso (Bas) |
Continuo |
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, dass ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
Tako więc prawi Pan: powinno przyiemność mi sprawić, iżbym dobrość wam czynić był powinny a na oney ziemi osadzę was wiernie, z sierca głębokości a całey duszycy. |
|
4. Recitativo T |
4. Recytatyw (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben. |
Bóg źrzódłem, z którego wielkie płyną dobrości;
Bóg światłem świecącym mnogością łaskawości;
Bóg skarbem, tenci błogosławienia wielkością;
Bóg Panem, Tenci kieruie się siercem, szczerością.
Który Go miłuie w wierze, dziecięco w miłości czci,
Mowy Iego wysłuchuie z sierca
a ode złych dróg się odwraca,
ma Odeń dane wszelkie dobra doczesności.
Który Boga ma, mieć musi wszystko tenci. |
|
5. Aria (Duetto) A T |
5. Aria, duet (Tenor, Alt) |
Continuo |
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
Latoś nama zechciał błogosławić Bóg,
zdrowie a Fortuna dzielą iedną z dróg.
Czcimy go i prosiemy z sierca głębokości,
by zechciał przydać rok nowy pełen szczęsności.
W Iego dobrości wytrwałey dufność mamy
a iuże go w skłonności wdzięczney wysławiamy. |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
Wszytkie teć dobra Twe sławimy,
Oćcze na niebieskim tronie,
których dałeś nam okazanie,
o które przez Krysta, Twego Syna prosimy,
y insze prośby mamy:
niech rok pełen miru będzieć nam dany,
strzeż przed wszelkim cirzpieniem,
łagodliwie ześlii nam pożywienie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (September 2017; December 2018; July, October 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (January 2020) |