Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
Hebrew Translation
קנטטה 28 - תהילה לאל! הנה מגיע סוף השנה |
ארוע: יום ראשון, אחרי חג המולד |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Aria S |
[אריה [אלט |
1 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
,תהילה לאל! הנה מגיע סוף השנה
.השנה החדשה כבר קרבה
,חשבי, נפשי, על כך
כמה הרבה ידי אלהים
!הרעיפו עליך בשנה שחלפה
;פצחו עבורו בשיר שמחה כתודה לו
והוא ימשיך לחשוב עליכם
.ויעניק לכם עוד בשנה החדשה |
|
|
|
|
|
2 |
Coro |
[מקהלה (כורל) [ס, א, ט, ב |
2 |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
|
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich. |
,עתה הללי, נפשי, את האדון
!תני לכל כולי, להלל את שמו
,את חסדו יעצים
!אל נא תשכח זאת, הו לבי
,את חטאיך לך יסלח
,וירפא את חולשתך הגדולה
,יציל את חייך האומללים
.ייקח אותך לחיקו
,ירעיף את ברכתו עליך
.ייעשך צעיר, כמו נשר
,המלך פועל בצדק, מגן
.על אלו הסובלים בממלכתו |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo (Arioso) B |
[רצ'יטטיב ואריוזו [באס |
3 |
|
Continuo |
|
|
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, dass ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
:כה אמר האדון
וששתי עליהם להיטיב אותם, ונטעתים בארץ הזאת באמת, בכל לבי ובכל נפשי. 1 |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben. |
;אלהים הוא מעיין, ממנו טוב טהור ינבע
;אלהים הוא אור, ממנו רחמים טהורים יגיהו
;אלהים הוא אוצר, אשר ברכה טהורה יתן
.אלהים הוא אדון, עם אמת וכוונה טובה
האוהב אותו באמונה, מכבדו באהבת ילד
את דברו בלבו ישמע
,ויפנה מדרך הרוע
.ייתן עצמו לו בכל מתת
.מי שאלהים לו, הכל לו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
5 |
|
Continuo |
|
|
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
,אלהים ברכנו בשנה שחלפה
.כך שחסדו ומעשינו הטובים נפגשו
נהללו בכל לבנו, ונפציר בו
.שיעניק לנו אושר גם בשנה החדשה
אנו מייחלים לזאת בשל טובו המתמיד
.ומהללים אותו כבר בלבבות אסירי תודה |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
,על כל טובך נהללך
,אב בכס השמיים
אשר הראית לנו
,באמצעות כריסטוס, בנך
:ונפציר בך כעת
,הענק לנו שנה שלווה
מכל צער הגן עלינו
.וקיימנו בנועם |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (January 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (ינואר 2003 |
-- |
ירמיהו, פרק ל"ב, 41 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (January 2003) |