Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
Italian Translation
Cantata BWV 28 - Lode a Dio! Ora l'anno si conclude |
Occasione: Domenica dopo Natale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
|
Lode a Dio! Ora l'anno si conclude
ed il nuovo già si annuncia.
Anima mia, ripensa a
quanto di buono la mano di Dio
ha fatto per te nell'anno trascorso!
Intona un gioioso canto di lode per lui;
così egli si ricorderà di te
e ti ricompenserà ancora nel nuovo anno. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich. |
|
Ora loda il Signore, anima mia,
tutto ciò che è in me, lodi il suo nome!
Egli moltiplica la sua bontà,
non dimenticarlo, mio cuore!
Ha perdonato i tuoi peccati
e guarito la tua grande debolezza,
ha salvato la tua misera vita
conservandoti sul suo petto.
Riversa su di te la sua benedizione,
ti mantiene vigoroso come un aquila.
Il Re agisce con giustizia preservando
dalla sofferenza gli abitanti nel suo Regno. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (Arioso) B |
3 |
Recitativo e Arioso) [Basso] |
|
Continuo |
|
|
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein,
dass ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
|
Così dice il Signore: la mia gioia sarà
fare il loro bene e li pianterò stabilmente
in questo paese, con tutto il mio cuore
e con tutta la mia anima. 1 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben. |
|
Dio è una fonte da cui sgorga ogni bontà;
Dio è una luce in cui risplende ogni grazia;
Dio è un tesoro che racchiude ogni felicità;
Dio è un Signore fedele e amorevole.
Chi lo ama con fede, lo onora con l'affetto di
un fanciullo, medita la sua Parola nel proprio
cuore e abbandona i cattivi sentieri,
a lui Dio si donerà con ogni benedizione.
Chi ha Dio, avrà ogni altra cosa. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
|
Dio ci ha benedetto quest'anno
in cui bontà e prosperità si sono incontrate.
Noi lo lodiamo di cuore e lo preghiamo
di volerci dare anche un felice anno nuovo.
Lo speriamo, conoscendo la sua bontà infinita,
e già lo ringraziamo con riconoscenza. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Ti lodiamo per tutta la tua bontà,
Padre del trono celeste
che ci hai mostrato
per mezzo di Cristo, tuo Figlio,
e ti chiediamo ancora:
donaci un anno di pace,
preservaci dal dolore
e sempre sostienici dolcemente. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
"Dice il Signore Dio di Israele: Come si ha riguardo di questi fichi buoni, così io avrò riguardo, per il loro bene, dei deportati di Giuda che ho fatto andare da questo luogo nel paese dei Caldei. Io poserò lo sguardo sopra di loro per il loro bene; li ricondurrò in questo paese, li ristabilirò fermamente e non li demolirò; li pianterò e non li sradicherò mai più. Darò loro un cuore capace di conoscermi, perché io sono il Signore; essi saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio, se torneranno a me con tutto il cuore" (Ger 24, 5-7) |
Contributed by Emanuele Antonacci (December 2007) |