Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
Italian Translation
Cantata BWV 28 - Dio sia lodato! Un anno si conclude |
Occasione: Domenica dopo Natale |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Aria S |
1 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
|
Dio sia lodato!
Un anno si conclude ed un altro si annuncia.
Ricordati anima mia, di tutto il bene
che ti è venuto dalla mano di Dio,
durante l' anno trascorso.
Intona un gioioso canto di ringraziamento,
così il Signore si ricorderà di te,
e ti elargirà un altro anno meraviglioso. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich. |
|
Prega il Signore, anima mia,
tutto ciò che possiedo lodi il Suo nome.
Egli ci ricopre di doni,
non dimenticarlo cuore mio.
Egli ha perdonato i tuoi peccati,
Egli ha guarito i tuoi mali.
Il Signore ha salvato la tua misera vita,
e ti prende sotto la sua protezione.
Ti conforta con sontuose promesse,
ti riempie di vigore, facendoti volare come aquila.
Come Re, propaga giustizia,
e difende i suoi sudditi dalla sofferenza. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo (Arioso) B |
3 |
Recitativo e Arioso) [Basso] |
|
Continuo |
|
|
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein, dass ich ihnen Gutes tun soll, und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
|
Così parla il Signore:
-con gioia li coprirò di benedizioni,
e prenderanno stabile dimora in questo luogo,
li amerò con tutto il cuore e tutta l' anima-. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben. |
|
Dio è la fonte da cui sgorga ogni bene,
Dio è la luce che illumina ogni grazia,
Dio è un tesoro ricco di ogni bontà,
Dio è Signore fedele e misericordioso.
Chi con fede lo ama,
chi con amore di fanciullo lo onora,
chi ascolta la sua parola col cuore,
e ripudia i sentieri del male,
in Lui troverà la ricchezza.
Chi possiede Dio, possiede tutto. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (Duetto) [Contralto, Tenore] |
|
Continuo |
|
|
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
|
In questo anno Dio ci ha benedetti,
concedendoci benessere e ricchezza.
Con tutto il cuore lo glorifichiamo,
e lo preghiamo di donarci
un nuovo anno pieno di grazia.
Speriamo di mantenere la sua fedele amicizia,
e lo invochiamo con animo pieno di gratitudine. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Chorale [S, C, T, B] |
|
Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Taille e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Noi ti adoriamo per la tua grande bontà,
o padre , sul tuo celestiale trono,
non metterci alla prova,
e per Gesù Cristo, tuo figlio,
noi ti chiediamo ancora:
-donaci un anno di pace,
preservaci da tutti i mali,
e nutrici con la dolcezza della tua parola.- |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (September 2006) |