Cantata BWV 28
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende
Traducción al Español
Cantata BWV 28 - Alabado sea Dios, el año termina |
Domingo después de Navidad
Primera presentación: 30 de diciembre de 1725
Texto: Erdmann Neumeister 1714 und 1716/17. 2: Johann Gramann 1530. 3: Jeremias 32,41 – 6: Paul Eber 1580
Solistas: SCTB, Coro. Cornetto, trombones I-III, oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Aria S |
1 |
Aria (soprano) |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola y continuo |
|
Gottlob! nun geht das Jahr zu Ende,
Das neue rücket schon heran.
Gedenke, meine Seele, dran,
Wieviel dir deines Gottes Hände
Im alten Jahre Guts getan!
Stimm ihm ein frohes Danklied an;
So wird er ferner dein gedenken
Und mehr zum neuen Jahre schenken. |
|
Alabado sea Dios, el año termina
y el nuevo ya se acerca.
Recuerda, alma mía,
cuántos favores te ha otorgado
la mano de Dios en el año que pasó.
Entona un alegre canto de agradecimiento,
que Él se acordará de ti
y más te dará en el nuevo año. |
|
|
|
|
2 |
Coro |
2 |
Coro |
|
Cornetto, oboe I y violín I con sopranos, trombón I, oboe II y violín II con contraltos, trombón II, taille y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo |
|
Nun lob, mein Seel, den Herren,
Was in mir ist, den Namen sein!
Sein Wohltat tut er mehren,
Vergiß es nicht, o Herze mein!
Hat dir dein Sünd vergeben
Und heilt dein Schwachheit groß,
Errett' dein armes Leben,
Nimmt dich in seinen Schoß.
Mit reichem Trost beschüttet,
Verjüngt, dem Adler gleich.
Der Kön'g schafft Recht, behütet,
Die leid'n in seinem Reich. |
|
Alaba, alma mía, al Señor,
y todo mi ser su nombre.
Él multiplica sus favores,
¡no lo olvides, corazón mío!
Ha perdonado tu pecado,
cura tu gran debilidad,
salva tu pobre vida
y te conserva en su regazo.
Derrama sobre ti ricos consuelos
y te rejuvenece como el águila.
Como rey obra con justicia y protege
a los que en su reino sufren. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo e Arioso B |
3 |
Arioso (bajo) |
|
Continuo |
|
|
So spricht der Herr: Es soll mir eine Lust sein,
dass ich ihnen Gutes tun soll,
und ich will sie in diesem Lande pflanzen treulich, von ganzem Herzen und von ganzer Seele. |
|
Así dice el Señor: Mi alegría será colmarlos de bienes, y los plantaré sólidamente en este país, con todo mi corazón y con toda mi alma. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo (tenor) |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
Gott ist ein Quell, wo lauter Güte fleußt;
Gott ist ein Licht, wo lauter Gnade scheinet;
Gott ist ein Schatz, der lauter Segen heißt;
Gott ist ein Herr, der's treu und herzlich meinet.
Wer ihn im Glauben liebt, in Liebe kindlich ehrt,
Sein Wort von Herzen hört
Und sich von bösen Wegen kehrt,
Dem gibt er sich mit allen Gaben.
Wer Gott hat, der muss alles haben. |
|
Dios es una fuente de la que fluye gran bondad;
Dios es una luz en la que brilla abundante gracia;
Dios es un tesoro de grandes bendiciones;
Dios es un Señor veraz y afectuoso.
A quien lo ama con fe, lo honra con sinceridad de niño,
guarda su palabra en el corazón
y abandona los malos caminos
le dará todos los bienes.
Quien a Dios tiene, todo lo tendrá. |
|
|
|
|
5 |
Aria (Duetto) A T |
5 |
Aria (dúo de contralto y tenor) |
|
Continuo |
|
|
Gott hat uns im heurigen Jahre gesegnet,
Dass Wohltun und Wohlsein einander begegnet.
Wir loben ihn herzlich und bitten darneben,
Er woll auch ein glückliches neues Jahr geben.
Wir hoffens von seiner beharrlichen Güte
Und preisens im voraus mit dankbarm Gemüte. |
|
Dios nos ha bendecido en este año,
a la vez con buen obrar y bienestar.
De corazón lo alabamos, y le pedimos
que nos dé también un nuevo año venturoso.
Lo esperamos de su bondad constante
y de antemano lo alabamos con el corazón agradecido. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral |
|
Cornetto, oboe I y violín I con sopranos, trombón I, oboe II y violín II con contraltos, trombón II, taille y viola con tenores, trombóm III con bajos, y continuo |
|
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich:
Gib uns ein friedsam Jahre,
Für allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich. |
|
Por toda tu bondad te alabamos,
Padre en el trono celestial,
que te nos has manifestado
en Cristo, tu Hijo,
y te rogamos además:
Danos un año de paz,
guárdanos de todos los dolores
y susténtanos bondadosamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012, noviembre 2012) |