Cantata BWV 203
Amore traditore
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 203 - Zdradziecka Ty miłości |
Okazja: nieustalona |
Oryginalny tekst włoski [Original Italian Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria B |
1. Aria [Bas] |
Cembalo |
Amore traditore,
Tu non m'inganni più.
Non voglio più catene,
Non voglio affanni, pene,
Cordoglio e servitù. |
Zdradziecka Ty miłości,
nie będziesz juże zwodzić mię.
Twych oków1 ja juże nie chcę,
nie chcęć ja gryzot, boleści,
niewolstwa2, doległości. |
|
|
2. Recitativo B |
2. Recytatyw [Bas] |
Cembalo |
Voglio provar,
Se posso sanar
L'anima mia dalla piaga fatale,
E viver si può senza il tuo strale;
Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sara nella mia costanza. |
Chcęć ja próbę podjąć
czy li mam moc odjąć
duszycy3 ono śmiertelne zranienie,
czyli możebne bez strzał Twych istnienie.
Niechżeć ufność juże sczeźnie4,
tać pochlebstwem karmi cierpienie,
niechżeć mi weseli sie sierce,
nie szyderstwami Twemi, ależ mym zaparciem. |
|
|
3. Aria B |
3. Aria [Bas] |
Cembalo obligato |
Chi in amore ha nemica la sorte,
È follia, se non lascia d'amar,
Sprezzi l'alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar. |
Który kochając opatrzność ma za adwersarza
zmysły postradał, jeżeli sie kochać odważa.
W pogardzie duszyca miewa więzy surowe,
skoro nienagrodzoną za cierpienie owe. |
|
1 Okowów.
2 arch. niewoli.
3 arch. duszy.
4 Zniknie. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018) |