>
Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 199 - Pływa śród krwie sierce w niey skąpane |
Okazya: 11 Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Recitativo S |
1. Recytatyw (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
Pływa śród krwie sierce w niey skąpane,
skoro grzechy przeze mię popełniane
w oczach Bożych, które święte,
stworem mię czynią przeklętem.
A sąmnienie me boleść odczuwa,
iż zgrzeszenie niczem bywa
innym iak oprawcą adowym.
Występku nocy, nienawiści przyczyna!
Tyś, tyś iedyna
przyniosła mi nędz owych;
a Ty, złe nasienie Adamów,
duszycy mey zbawiasz wszego miru balsamu
a Nieba czynisz zamknienie.
Ach! Boleści wielka niezmierzenie!
Sierce moye wysuszone
otuchy więcej kroplą nie będzie zroszone
a mus mi przed Tym pozostać w skrytości,
przed Którym anieli sami kryią obliczności. |
|
2. Aria e Recitativo S |
2. Aria z recytatywem (Sopran) |
Oboe solo, Continuo (con, Violone |
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt. |
Wzdychanie w oniemieniu, ciche narzekanie,
bądźcie boleści moich okazaniem,
skoro wargi ust moich zamknione.
A wy, zdroje łzami mokremi przepełnione,
w możności ieście pewne dać potwierdzenie,
iż grzeszne me sierce tchnie pokutowaniem. |
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
Sierce me łzawa studnica ninie,
oczy gorące strumienie.
Ach Boże! Któż Twe uzyska zadowolenie? |
|
3. Recitativo S |
3. Recytatyw (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht: |
Ależ Bóg musi bydź mi łaskawy
skoro w pyle nurzona ma głowa,
obliczność mą łzami przemywam,
sierce me rozbite przez bolesne a pokutne sprawy,
stąd smętkiem przepełniony powiadam:
Boże, bądź łaskawy wobec mię, grzeszącego!
Ach prawie! spęknione oto sierce pada
a duszyca ma rzecze do Niego: |
|
4. Aria S |
4. Aria (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir! |
Pełen wyrzutów, z niskim skłonem głowy
padam ia przed Tobą, Boże miłościwy.
Winę swą uznaię,
ależ niech Ci cierpliwości staie,
bądźże dla mię cierpliwy! |
|
5. Recitativo S |
5. Recytatyw (Sopran) |
Continuo (con, Violone) |
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
Na owo odkupienie winy zgryzot przydaiące
spada na mię toć słowo cieszące: |
|
6. Choral |
6. Chorał (Sopran) |
Viola solo, Continuo (con, Violone) |
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden. |
Ieśm Twem dziecięciem zasmęconem,
czynię, iże zgrzeszenia me odrzucone,
tako wieleć onych w mych skryte wnętrznościach,
teć wielce mię przerażaią w swey mnogości,
w Twe one miotam rany,
kędy wciąż przeze mię stan szczęsny odnaidywany. |
|
7. Recitativo S |
7. Recytatyw (Sopran) |
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
Oto w owych ranach się kładę
by na mocey skalney posadzie;
Mem odpoczynieniem będą teć.
W nich będzie wzlatać me wierzenie,
stąd śród wesiela radośne wzniosę pienie: |
|
8. Aria S |
8. Aria (Sopran) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt. |
Iakie sierce me wiesiele przeżywa,
iż z Bogiem poiednanym bywa
a przez me żałowanie a umęczenie
przystępu dłużej do zbawienia
a do sierca takoż swego nie broni. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |