Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 199 - En la sang es rabeja el meu cor |
Celebració: 11è Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
|
En la sang es rabeja el cor meu,
perquè la niada dels meus pecats
davant els sants ulls de Déu
m’han transmutat en un drac;
i la meva consciència sent turment,
car, no són sinó, els meus pecats,
botxins de l’infern.
Nit de vici detestable!
Tu, només tu,
en aquesta dissort m’has fet caure!
I tu, maleïda sement d’Adam,
m’has robat tota la pau de l’ànima,
i li has barrat el cel amb pany i clau!
Ai las, inaudit dolor!
El meu cor eixarreït
no el rellentirà mai més cap conhort,
i jo, davant d’ell, m’haig de sebollir,
els àngels m’amaguen el seu rostre, fins i tot. |
|
|
|
|
2 |
Aria e Recitativo S |
2 |
Ària i Recitatiu [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt. |
|
Sospirs silents, íntims planyiments,
expliqueu vosaltres el meu dolor,
puix la meva boca ha perdut la veu.
I vosaltres, rellents deus de plors,
testimoni fefaent esdevindreu,
del penediment del meu cor pecador. |
|
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
|
El meu cor és un doll de planyiments,
els meus ulls ardents fonts.
Ah Déu meu!, qui us podrà fer content? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht: |
|
Però, Déu serà amb mi misericordiós,
perquè em rento el cap amb cendra,
i el meu rostre amb plors,
el cor m’esquinço amb penediment i sofrença,
i dic encomanat de tristesa:
Déu sigues-me clement, sóc un pecador!
Ah sí! Se li trenca el cor,
i li diu l’ànima meva: |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir! |
|
Del tot penedit i capcot,
em prosterno, Déu meu, davant vós.
Confesso la meva falta,
però, doncs, sigueu pacient,
sigueu amb mi, pacient, encara! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
|
Amb aquest penediment dolorós,
em vénen aquests mots de conhort: |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [Soprano] |
|
Viola solo, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden. |
|
Jo, el vostre turmentat fill
vesso tots els meus pecats,
els que arrossego al dedins
i pels que em marfonc d’espant,
a les nafres del vostre cos,
on sempre he trobat salvació. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
|
Dins d’aquestes nafres seré a jóc,
com en un greny resistent;
serà el meu sant lloc de repòs.
En elles vull gronxar-me amb fe,
i a més, cantar feliç i gojós: |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ària [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt. |
|
Que content està el meu cor,
car he fet les paus amb Déu,
després de penediment i dolor,
no em nega la salvació,
ni em fa fora del cor seu. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |