Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Italian Translation
Cantata BWV 199 - Il mio cuore nuota nel sangue |
Occasione: Undicesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
|
Il mio cuore nuota nel sangue
poichè la progenie dei miei peccati
mi rende un mostro agli occhi di Dio.
E la mia coscienza sente dolore
poichè i miei peccati nulla possono
se non essere boia infernali.
Oh odiosa notte di peccato!
Tu, tu sola mi hai condotto a tale miseria.
E tu, tu, malvagio seme di Adamo,
derubi tutta la pace della mia anima
e le chiudi il Cielo.
Ah! dolore inaudito!
Il mio cuore inaridito
nessu conforto lo inumidirà mai più,
ed io devo nascondermi dinanzi a Lui,
davanti al quale anche gli angeli
coprono il loro viso. |
|
|
|
|
2 |
Aria e Recitativo S |
2 |
Aria e Recitativo [Soprano] |
|
Oboe solo, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt. |
|
Muti sospiri, lamenti silenziosi,
potete dire dei miei dolori
poichè la mia bocca é chiusa.
E voi, umide fonti di lacrime,
potete offrire una certa testimonianza
di come il mio cuore peccaminoso è pentito. |
|
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
|
Il mio cuore è adesso una fontana di lacrime,
gli occhi sorgenti calde.
Oh Dio! Chi Ti darà soddisfazione? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht: |
|
Ma Dio deve essere misericordioso
poichè io la testa di cenere,
il viso di lacrime mi bagno,
mi batto il cuore con rimorso e dolore
e pieno di tristezza dico:
Dio, sii misericordioso con me peccatore!
Oh si! Il Suo cuore si spezza
e la mia anima dice: |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir! |
|
Prostrato profondamente e pieno di rimorso,
Mi trovo, amatissimo Dio, dinanzi a Te.
Riconosco la mia colp! a,
ma Tu, abbi ancora pazienza,
abbi pazienza con me. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
|
Su questo pentimento doloroso
discende a me questa parola di conforto. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [Soprano] |
|
Viola solo, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden. |
|
Io, tuo figlio tormentato,
getto tutti i miei peccati,
quanti se ne nascondono dentro di me
e mi spaventano violentemente,
nelle Tue ferite profonde,
dove io ho sempre trovato salvezza. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
|
Metto me stesso su queste ferite
come su vera roccia;
devono essere il mio rifugio di tranquillità.
In queste mi eleverò in fede
e pieno di gioia e letizia canterò: |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt. |
|
Quanto è gioioso il mio cuore,
poichè Dio è riconciliato
e per il mio rimorso e dolore
non più il Suo cuore
mi esclude dalla beatitudine. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Riccardo Pisano |
Contributed by Riccardo Pisano (December 2005) |