Cantata BWV 199
Mein Herze schwimmt im Blut
Dutch Translation
Cantate BWV 199 - Mijn hart baadt in het bloed |
Bestemd voor: 11e Zondag na Trinitatis
Lezingen: Lucas 18:9-14; 1 Korintiërs 15:1-10 |
|
Original German Text |
|
Dutch Translation |
1 |
Recitativo S |
1 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Mein Herze schwimmt im Blut,
Weil mich der Sünden Brut
In Gottes heilgen Augen
Zum Ungeheuer macht.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
Weil mir die Sünden nichts
Als Höllenhenker sein.
Verhaßte Lasternacht!
Du, du allein
Hast mich in solche Not gebracht;
Und du, du böser Adamssamen,
Raubst meiner Seele alle Ruh
Und schließest ihr den Himmel zu!
Ach! unerhörter Schmerz!
Mein ausgedorrtes Herz
Will ferner mehr kein Trost befeuchten,
Und ich muss mich vor dem verstecken,
Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken. |
|
Mijn hart baadt in het bloed,
omdat het broedsel van mijn zonden
in Gods heilige ogen
een monster van mij maakt.
En mijn geweten voelt de pijn
dat mijn zonden niets anders
dan de beul van de hel voor mij zijn.
O vervloekte nacht van het kwaad!
Jij, en jij alleen
hebt mij in zulke ellende gestort;
en jij, jij verdorven zaad van Adam
berooft mijn ziel van alle rust
en doet voor haar de hemel dicht!
Ach, pijn nog nooit gehoord!
Mijn uitgedroogde hart –
geen troost kan het ooit weer doordrenken,
en ik moet mij voor hem verbergen,
voor wie de engelen zelfs hun aangezicht bedekken. |
|
|
|
|
2 |
Aria e Recitativo S |
2 |
Aria en Recitatief [Sopraan] |
|
Oboe solo, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Stumme Seufzer, stille Klagen,
Ihr mögt meine Schmerzen sagen,
Weil der Mund geschlossen ist.
Und ihr nassen Tränenquellen
Könnt ein sichres Zeugnis stellen,
Wie mein sündlich Herz gebüßt. |
|
Zwijgende zuchten, stil gejammer –
laten jullie maar van mijn pijn verhalen,
omdat mijn mond gesloten is.
En jullie, ogen, nat van tranen
kunnen ontwijfelbaar ervan getuigen,
hoezeer mijn zondig hart vol berouw is. |
|
Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,
Die Augen heiße Quellen.
Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen? |
|
Mijn hart is nu een bron van tranen,
mijn ogen hete fonteinen.
Ach God! wie zal u tevredenstellen? |
|
|
|
|
3 |
Recitativo S |
3 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Doch Gott muss mir genädig sein,
Weil ich das Haupt mit Asche,
Das Angesicht mit Tränen wasche,
Mein Herz in Reu und Leid zerschlage
Und voller Wehmut sage:
Gott sei mir Sünder gnädig!
Ach ja! sein Herze bricht,
Und meine Seele spricht: |
|
God moet mij maar genadig zijn,
omdat ik mijn hoofd met as,
mijn aangezicht met tranen was,
en ik mijn hart uit spijt en verdriet sla
en vol van droefheid zeg:
God, wees mij zondaar genadig!
Ach ja! zijn hart breekt,
en mijn ziel zegt: |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Sopraan] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Tief gebückt und voller Reue
Lieg ich, liebster Gott, vor dir.
Ich bekenne meine Schuld,
Aber habe doch Geduld,
Habe doch Geduld mit mir! |
|
Diep gebogen, vol van wroeging
lig ik, liefste God, voor u neer.
Ik erken mijn schuld,
maar heb toch geduld,
heb toch geduld met mij! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Auf diese Schmerzensreu
Fällt mir alsdenn dies Trostwort bei: |
|
In de pijn van dit berouw
schiet mij dan dit troostrijk woord te binnen: |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Koraal [Sopraan] |
|
Viola solo, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Ich, dein betrübtes Kind,
Werf alle meine Sünd,
So viel ihr in mir stecken
Und mich so heftig schrecken,
In deine tiefen Wunden,
Da ich stets Heil gefunden. |
|
Ik, uw bedroefde kind,
ik werp al mijn zonden
– zo veel er in mij huizen
en mij zo diep verschrikken –
in uw diepe wonden,
waar ik altijd heling heb gevonden. |
|
|
|
|
7 |
Recitativo S |
7 |
Recitatief [Sopraan] |
|
Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone |
|
|
|
Ich lege mich in diese Wunden
Als in den rechten Felsenstein;
Die sollen meine Ruhstatt sein.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
Und drauf vergnügt und fröhlich singen: |
|
Ik leg mij neer in deze wonden
als op een vaste rots;
daar zal ik veilig zijn.
Daaraan wil ik mij in geloof overgeven
en dan opgewekt en vrolijk zingen: |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Sopraan] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Fagotto, Continuo (con, Violone) |
|
|
|
Wie freudig ist mein Herz,
Da Gott versöhnet ist
Und mir auf Reu und Leid
Nicht mehr die Seligkeit
Noch auch sein Herz verschließt. |
|
Hoe trilt mijn hart van vreugde
dat God met mij verzoend is,
en op mijn spijt en verdriet
mij niet langer uitsluit van de zaligheid
en ook niet uit zijn hart. |
|
|
|
|
-- |
Nederlandse vertaling: Jaap H. van der Laan |
Contributed by Jaap H. van der Laan (September 2011) |