Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 188 - Mamci ja zawierzenie |
Okazya: 21 Niedziela po Święcie Wniebowstąpienia Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Sinfonia |
1. Symfonia |
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
2. Aria T |
2. Aria (T) |
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
Mamci ja zawierzenie
w Panu, co wiernie ze mną postępuje.
tamo wiara ma pewne odpoczynienie.
Skoro wszytko upada, wsze kruszeje,
niemasz szczyrego ni wierzącego,
Boga masz wciąż przecie najlepszego. |
|
3. Recitativo B |
3. Recytatyw (B) |
Continuo |
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
Oto Bóg ku kolżdemu dobre ma intencje,
takoż śród nieszczęść wielkich wielce.
Mimo, iż miłość swą na krótko chowa
siercem tąć skrycie wspomina od nowa,
nie da nigdy, by sstało sie tej oddalenie;
a jeśliby chciał Pan mię żywota zbawić,
będęć ja w Nim miał swe dufanie.
Jego gniewliwej obliczności
wyraz zdaje sie bydź w jedności
z obłokiem cienie rzucającem,
iż niewidocznym słońca blask nam sprawi,
by przez łagodliwe dżdżowe spadnienie
błogosławieństwo niebieskie dające
wieleć więcej bogatszem było nasze powodzenie.
Pan odmienia sie w bezlitosnego,
by tym więcej dokazać ukojenia swego;
Nie ma, nie może mieć złych intencji.
Stąd nie dam Ji odyść, póki nie pobłogosławi mi. |
|
4. Aria A |
4. Aria (A) |
Organo obligato, Violoncello |
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
Ścieszki bywają nieodgadnionemi,
któremi Pan swych wiernych wiedzie.
Same nasze krzyż a boleści
muszą k’nam przyjść z owoce dobremi
a jimię Jego nieść na wysokości. |
|
5. Recitativo S |
5. Recytatyw (S) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
Światowe tracą sie zwierzchności,
któż na tytułach a honorach muruje?
Bóg acz ostanie sie w wieczności,
szczęsny, któż Jemu dufność swą ofiaruje. |
|
6. Choral |
6. Chorał (S, A, T, B) |
Continuo (Instrumentierung nicht überliefert) |
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
Oto Bogu umiłowanemu
dufam w biadzie a boleści;
Onci zawżdy jeść w możności
przybyć ku wybawieniu mojemu;
Nieszczęsność Przezeń odwróconą bywa,
wszytko w dłoniach Jemu przecie spoczywa. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (October 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (October 2018) |