Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Traducción al Español
Cantata BWV 188 - He puesto mi confianza |
Domingo veintiuno después de la Trinidad
Primera audición: 17 de octubre de 1728
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728, 6: Lübeck vor 1603
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, taille (oboe barroco), violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboes I/II, taille, violines I/II, viola, órgano obligato y continuo |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [tenor] |
|
Oboe, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
|
He puesto mi confianza
en el Dios fiel,
en Él descansa firme mi esperanza.
Si todo se rompe y todo cae,
si nadie guarda fidelidad ni fe,
Dios es lo mejor de cuanto existe. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
|
Dios quiere el bien de cada uno,
aun en las mayores angustias.
Y si a veces su amor oculta,
su corazón lo tiene reservado,
jamás puede retirarlo;
y así quisiera el Señor mi fin,
seguiré esperando en Él.
Pues su rostro airado
no es otra cosa
que una nube oscura,
que solamente oculta el Sol,
y tras una suave lluvia,
las bendiciones celestiales
más ricas pueden ser.
El Señor se muestra cruel
para tanto más consolador aparecer;
pues el mal no quiere ni puede desearnos.
Por tanto no lo dejaré hasta que me bendiga. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [contralto] |
|
Violoncello y órgano obligato |
|
|
|
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
|
Insondable es la manera
de conducir a los suyos el Señor.
Nuestra cruz y dolor mismos
son para provecho nuestro
y para gloria de su nombre. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
|
El poder del mundo sucumbirá.
¿Quién puede fiarse de posiciones y grandeza?
Pero Dios permanece eternamente,
¡felices los que el Él confían. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Continuo (instrumentación no conservada) |
|
|
|
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
|
En mi muy amado Dios
confío cuitas y pesares;
el podrá siempre librarme
de la angustia y la aflicción;
mi desdicha puede Él cambiar,
en sus manos todo está. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |