Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Spanish Translation
Cantata BWV 188 - He puesto mi confianza |
Ocasión: 21º Domingo después de la Trinidad
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) (2-5); anon. (6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aria [Tenor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
|
He puesto mi confianza
En el Dios fiel,
En quien reposa firmemente mi esperanza.
Cuando todo se quiebra, cuando todo se desmorona,
Cuando nadie mantiene la fe ni la palabra,
Dios es el bien supremo. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitativo [Bajo] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
|
Dios quiere el bien para todos,
Incluso en los momentos de mayor sufrimiento.
Aunque parezca que oculta su amor,
Su corazón no nos olvida
Y piensa en ello en secreto;
Aunque el Señor decida que debo morir,
Mi esperanza descansa en Él.
Porque su rostro enfurecido
Sólo es
Una nube oscura
Que oculta el sol,
Para que, con una suave lluvia,
La bendición celestial
Sea más rica.
El Señor se transforma en un ser cruel
Para aparecer aún más consolador;
Él no desea ni puede desearnos el mal.
Por eso no le abandonaré hasta que me bendiga. (*) |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Aria [Contralto] |
|
Organo obligato, Violoncello |
|
|
|
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
|
Insondable es la manera
En que Dios guía a los suyos.
Incluso nuestra cruz y nuestro dolor
Deben ser para nuestro bien
Y para la gloria de su nombre. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitativo [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
|
El poder del mundo desaparecerá.
¿Quién puede afianzarse en la categoría y en la grandeza?
Pero Dios siempre será eterno;
¡Benditos aquellos que confían en Él! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo (Instrumentierung nicht überliefert) |
|
|
|
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
|
En mi amado Dios
Yo confío, tanto en la angustia como en la necesidad;
Él siempre me salvará
De la tristeza, el miedo y la aflicción;
Él transformará mi desgracia,
Todo está en sus manos. |
|
|
|
|
|
|
|
(*) Gen. 32, 27. |
|
|
|
-- |
Spanish Translation by Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (January 2005) |