Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 188 - En lui j'ai mis tout mon espoir

1. Sinfonia


2. Air [Ténor]

Ich

ha-

be

mei-

ne

Zu-

ver-

sicht

En

lui

j'ai

mis

tout

mon

es-

poir

Auf

den

ge-

treu-

en

Gott

ge-

richt',

En

ce

fi-

dè-

le

Dieu

tou-

jours,

Da

ru-

het

mei-

ne

Hoff-

nung

fes-

te.

re-

pos'

tout

mon

es-

poir

très

fort

Wenn

a-

lles

bricht,

wenn

a-

lles

hält,

Quand

tout

se

bris',

quand

tout

s'é-

croul',

Wenn

nie-

mand

Treu

und

Glau-

ben

hält

Quand

per-

sonn'

n'a

la

foi

en

soi,

So

ist

doch

Gott

der

a-

ller-

bes-

te.

A-

lors,

mon

Dieu

est

bien

le

mei-

lleur.


3. Récitatif [Basse]

Gott

meint

es

gut

mit

je-

der-

mann,

Dieu

cher-

che

le

bien

de

cha-

cun,

Auch

in

den

a-

ller-

gröss-

ten

Nö-

ten.

Au-

ssi

dans

les

gran-

des

dé-

tre-

sses.

Ver-

bir-

get

er

gleich

sei-

ne

Lie-

be,

S'il

ca-

che

par-

fois

tout

son

a-

mour,

So

denkt

sein

Herz

doch

heim-

lich

dran,

Son

cœur

pen-

se-

ra

bien

à

nous,

Das

kann

er

nie-

mals

nicht

ent-

zieh'n

Il

ne

peut

ja-

mais

s'y

sous-

trair'

Und

woll-

te

mich

der

Herr

auch

tö-

ten,

Si

le

sei-

gneur

vou-

lait

me

tu-

er

So

hoff

ich

doch

auf

ihn.

Mon

es-

poir

rest'

en

lui.

Denn

sein

er-

zürn-

tes

An-

ge-

sicht

Et

son

vi-

sa-

ge

cou-

rrou-

Ist

an-

ders

nicht

Re-

ssem-

ble

fort

Als

ei-

ne

Wol-

ke

trü-

be,

A

ce

nu-

a-

ge

som-

bre,

Sie

hin-

dert

nur

den

So-

nnen-

schein,

Qui

ca-

che

l'é-

clat

du

so-

leil,

Da-

mit

durch

ei-

nen

sanf-

ten

Re-

gen

Grâ-

c'à

lui

u-

ne

dou-

ce

plui-

e

Der

Hi-

mmels-

se-

gen

Est

bé-

nie

du

ciel

Um

so

viel

rei-

cher

mö-

ge

sein.

Pou-

rra

ê-

tre

ren-

due

plus

rich'.

Der

Herr

ver-

wan-

delt

sich

in

ei-

nen

grau-

sa-

men,

Le

sei-

gneur

se

mon-

trant

rem-

pli

de

cru-

au-

té,

Um

des-

to

tröst-

li-

cher

zur

schei-

nen;

C'est

pour

mieux

con-

so-

ler

qu'il

le

fait;

Er

will,

er

kann's

nicht

bö-

se

mei-

nen.

S'il

veut,

il

ne

peux

pen-

ser

à

mal.

Drum

lass

ich

ihn

nicht,

er

se-

gne

mich

denn.

Ne

le

qui-

ttant

pas,

il

bé-

nit

mon

âm'.


4. Air [Alto]

Un-

er-

forsch-

lich

ist

die

Wei-

se,

In-

son-

da-

bl'est

sa

sa-

ge-

sse,

Wie

der

Herr

die

Sei-

nen

führt.

Quand

le

Pèr'

tous

les

siens

mèn'.

Sel-

ber

un-

ser

Kreuz

und

Pein

Mê-

me

no-

tre

croix

et

pein'

Muss

zu

un-

serm

Bes-

ten

sein

De-

vraient

nous

ren-

dre

mei-

lleurs

Und

zu

sei-

nes

Na-

mens

Prei-

se.

Pour

que

son

nom

soit

glo-

ri-

fié.


5. Récitatif [Soprano]

Die

Macht

de

Welt

ver-

lie-

ret

sich,

Oui

les

pui-

ssants

se

per-

dent

tous,

Wer

kann

auf

Stand

und

Ho-

heit

bau-

en ?

Qui

peut

i-

ci

et

bien

haut

bâ-

tir ?

Gott

a-

ber

blei-

bet

e-

wig-

lich;

Dieu

pour-

tant

res-

te

pour

tou-

jours;

Wohl

a-

llen,

die

auf

ihn

ver-

trau-

en !

Bien-

heu-

reux

ceux

qui

croi-

ront

en

lui !


6. Choral [S, A, T, B]

Auf

mei-

nen

lie-

ben

Gott

En

mon

bien

ai-

Dieu

Trau

ich

in

Angst

und

Not;

Je

crois

dans

les

sou-

cis;

Er

kann

mich

all-

zeit

re-

tten

Il

peut

tou-

jours

me

sau-

ver

Aus

Trüb-

sal,

Angst

Nö-

ten;

Du

trou-

ble,

des

sou-

cis,

Mein

Un-

glück

kann

er

wen-

den,

Mon

mal-

heur

il

le

chan-

ge,

Steht

alls

in

sei-

nen

Hän-

den.

Car

tout

est

en-

tre

ses

mains.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 188: Ich habe meine Zuversicht for 21st Sunday after Trinity (1728 or 1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 188 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Auf meinen lieben Gott [BWV 188/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02