Cantata BWV 188
Ich habe meine Zuversicht
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 188 - He posat la meva confiança |
Celebració: 21è. Diumenge després de la Trinitat |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Sinfonia |
1 |
Simfonía |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
|
Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich habe meine Zuversicht
Auf den getreuen Gott gericht,
Da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
Wenn niemand Treu und Glauben hält,
So ist doch Gott der allerbeste. |
|
He posat la meva confiança
en el Déu fidel,
en Ell s’aferma el meu esper,
quan tot es fen, quan tot s’esbalça,
quan ningú serva ni fe, ni paraula,
Déu és, encara, el millor bé. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B |
3 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Gott meint es gut mit jedermann,
Auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
So denkt sein Herz doch heimlich dran,
Das kann er niemals nicht entziehn;
Und wollte mich der Herr auch töten,
So hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
Ist anders nicht
Als eine Wolke trübe,
Sie hindert nur den Sonnenschein,
Damit durch einen sanften Regen
Der Himmelssegen
Um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
Um desto tröstlicher zu scheinen;
Er will, er kann's nicht böse meinen.
Drum lass ich ihn nicht, er segne mich denn. |
|
Déu mira el bé per a tothom,
fins i tot en els pitjors soscaires.
Mal que a voltes amagui el seu amor,
el seu cor ens estima d’esquitllada,
car ell no ens el pensa mai negar;
inclús si el Senyor occir-me volgués,
seguiria posant en Ell la confiança.
Perquè el seu rostre ferreny
no és res més
que una fosca nuvolada,
que sols la llum del sol amaga,
fins que amb una pluja dolça
la benedicció del cel,
esdevé encara més profitosa.
Si el Senyor se’ns mostra aterridor
és perquè ens sembli més confortador,
ell no pot, ni pensa fer-nos res dolent.
Així, fins que no em beneeixi, no el deixaré. |
|
|
|
|
4 |
Aria A |
4 |
Ària [Contralt] |
|
Organo obligato, Violoncello |
|
|
|
Unerforschlich ist die Weise,
Wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
Muß zu unserm Besten sein
Und zu seines Namens Preise. |
|
Insondable és la manera,
com els seus emmena Déu.
La nostra creu i les nostres penes,
cal que ens siguin el millor,
i a glòria del seu nom. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
Wohl allen, die auf ihn vertrauen! |
|
El poder del món es consumeix.
Qui, doncs, d’honor i grandesa es basteix?
Altrament, Déu sempre ha de romandre
Beneïts els qui en Ell posen confiança! |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Continuo (Instrumentierung nicht überliefert) |
|
|
|
Auf meinen lieben Gott
Trau ich in Angst und Not;
Er kann mich allzeit retten
Aus Trübsal, Angst und Nöten;
Mein Unglück kann er wenden,
Steht alls in seinen Händen. |
|
En el meu estimat Déu,
confio en l’angoixa i malastre;
Ell em salvarà en tot moment,
de l’ofec, la misèria i la por;
ell ma dissort pot canviar-me,
A les seves mans ho poso tot. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014) |
Cantata BWV 188 : Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
Text: German-1 | German-6 | NBA Text | Translations: Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7
Chorale Text: Auf meinen lieben Gott |